The purpose of this paper is to draw on recent studies of bilingualism and emotions to argue for three types of modifications to the current models of the bilingual lexicon. The first modification involves word categories: I will show that emotion words need to be considered as a separate class of words in the mental lexicon, represented and processed differently from abstract and concrete words. The second modification involves conceptual representations: I will demonstrate that emotion concepts vary across languages and that bilinguals' concepts may, in some cases, be distinct from those of monolingual speakers. The third modification involves emotionality: I will argue that emotionality is an important feature of the bilingual lexicon, where different languages and word types display different levels of emotionality. I will also show how differential emotionality affects code-switching and language choice in bi- and multilinguals. © 2008 Copyright Cambridge University Press 2008.
CITATION STYLE
Pavlenko, A. (2008). Emotion and emotion-laden words in the bilingual lexicon. Bilingualism, 11(2), 147–164. https://doi.org/10.1017/S1366728908003283
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.