The MIRACLE Team at the CLEF 2008 Multilingual Question Answering Track

3Citations
Citations of this article
10Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

The MIRACLE team participated in the monolingual Spanish and cross-language French to Spanish subtasks at QA@CLEF 2008. For the Spanish subtask, we used an almost completely rebuilt version of our system, designed with the aim of flexibly combining information sources and linguistic annotators for different languages. To allow easy development for new languages, most of the modules do not make any language dependent assumptions. The language dependent knowledge is encapsulated in a rule language developed within the MIRACLE team. By the time of submitting the runs, work on the new version was still ongoing, so we consider the results as a partial test of the possibilities of the new architecture. Subsystems for other languages were not yet available, so we tried a very simple approach for the French to Spanish subtask: questions were translated to Spanish with Babylon, and the output of this translation was fed into our system. The results had an accuracy of 16% for the monolingual Spanish task and 5% for the cross-language task. © 2009 Springer Berlin Heidelberg.

Cite

CITATION STYLE

APA

Martínez-González, Á., De Pablo-Sánchez, C., Polo-Bayo, C., Vicente-Díez, M. T., Martínez-Fernández, P., & Martínez-Fernández, J. L. (2009). The MIRACLE Team at the CLEF 2008 Multilingual Question Answering Track. In Lecture Notes in Computer Science (including subseries Lecture Notes in Artificial Intelligence and Lecture Notes in Bioinformatics) (Vol. 5706 LNCS, pp. 409–420). https://doi.org/10.1007/978-3-642-04447-2_48

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free