Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema as Cultural Ventriloquism

  • Ascheid A
N/ACitations
Citations of this article
15Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

A comparison of the primary methods of film translation - voice dubbing & subtitling - demonstrates practices of cultural ventriloquism in film translation. It is argued that voice dubbing jeopardizes the authenticity & originality of motion pictures by appropriating & creating a new text; specifically, the national & cultural identities of characters in voice-dubbed films are reconstructed through film translation. Although subtitling preserves the original film & facilitates understanding, many national audiences repudiate subtitled films as a form of entertainment. The ventriloquizing function of voice dubbing permits the film translator to promote source culture ideology, maintain target culture autonomy, or produce an entirely new genre - as evidenced by a German comedic reappropriation of the US TV series Starsky & Hutch. Moreover, practices of & preferences for voice dubbing & subtitling must be perceived in conjunction with each nation's position within the global economic power structure. Film dubbing may provide economic foundations for the development of small language communities & augment international film exchange, thus creating markets in Anglophone nations no longer dominated by Hollywood productions. 13 References. J. W. Parker

Cite

CITATION STYLE

APA

Ascheid, A. (1997). Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema as Cultural Ventriloquism. The Velvet Light Trap.

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free