During the mid- to late nineteenth century, Japan’s linguistic situation was complicated. There were multiple writing styles and literary authors would select from them based on genre and subject matter. Among the “high” literary styles used by educated people was one called kanbun yomikudashibun-cho ¯ (漢文 読み下し文調), a style that had developed in imitation of the Japanese adaptations of Classical Chinese texts. This chapter examines the stylistic choices faced by translators as they completed some of the first important literary translations from European languages in the midst of this complicated linguistic system. As case studies, this chapter examines two famous translations dating from 1878: the translation of Jules Verne (1828–1905) by Kawashima Chu ¯nosuke (1853–1938) and the translation of Edward Bulwer-Lytton (1803–1873) by Niwa Jun’ichiro ¯ (1851–1919). Although both were published in the same year, they reveal radically different translation strategies and a profoundly different attitude toward the use of language.
CITATION STYLE
Angles, J. (2014). Divided Languages? Transcultural Research – Heidelberg Studies on Asia and Europe in a Global Context, 181–205. Retrieved from http://link.springer.com/10.1007/978-3-319-03521-5
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.