Sign up & Download
Sign in

EcoLexicon: Estudio contrastivo de la terminología medioambiental ruso-española a base del análisis de la multidimensionalidad a nivel léxico

by Olga Koreneva
Congreso internacional Investigaciones comparadas rusoespañolas aspectos teóricos y metodológicos (2011)

Abstract

El conocimiento especializado se caracteriza por su complejidad y su adquisición requiere un esfuerzo cognitivo adicional. La teoría de la Terminología Basada en Marcos (Faber et. al 2005, 2006, 2007) pone énfasis en la importancia de la adquisición del conocimiento especializado y de la terminología de forma estructurada. Este trabajo estudia las estructuras del conocimiento y compara las distintas formas de conceptualización (multidimensionalidad) inherentes en cada lengua que dificultan el trabajo de traductores y terminólogos. Se partió de la terminología ruso-española medioambiental (base de datos terminológica EcoLexicon) y se efectuó un estudio contrastivo de la composición léxica de los términos. Aplicando los enfoques ontológico y lingüístico se detectó la existencia de la multidimensionalidad interlingüística a nivel léxico.

Cite this document (BETA)

Available from lexicon.ugr.es
Page 1
hidden

EcoLexicon: Estudio contrastivo de la terminología medioambiental ruso-española a base del análisis de la multidimensionalidad a nivel léxico


EcoLexicon:
Estudio contrastivo de la terminología medioambiental ruso-española
a base del análisis de la multidimensionalidad a nivel léxico
Olga Koreneva Antonova
olgakor@correo.ugr.es
Las lenguas rusa y española en la teoría y la práctica de la traducción
Departamento de Traducción e Interpretación (Universidad de Granada)

Resumen

El conocimiento especializado se caracteriza por su complejidad y su adquisición requiere un esfuerzo
cognitivo adicional. La teoría de la Terminología Basada en Marcos (Faber et. al 2005, 2006, 2007) pone énfasis
en la importancia de la adquisición del conocimiento especializado y de la terminología de forma estructurada.
Este trabajo estudia las estructuras del conocimiento y compara las distintas formas de conceptualización
(multidimensionalidad) inherentes en cada lengua que dificultan el trabajo de traductores y terminólogos. Se
partió de la terminología ruso-española medioambiental (base de datos terminológica EcoLexicon) y se efectuó un
estudio contrastivo de la composición léxica de los términos. Aplicando los enfoques ontológico y lingüístico se
detectó la existencia de la multidimensionalidad interlingüística a nivel léxico.

Palabras claves: Terminología, conocimiento estructurado, base de datos EcoLexicon,
multidimensionalidad, estudio contrastivo de la terminología ruso-española

Область специализированного знания характерна своей сложностью, и ее освоение требует
дополнительного когнитивного усилия. Терминоведение, основанное на фреймах (Faber et al. 2005, 2006,
2007), подчеркивает важность освоения специализированного знания и терминологии в
структурированной форме. Данное сообщение посвящено исследованию структур знаний и сравнению
различных форм концептуализации (многоаспектность), присутствующих в различных языках и
усложняющих работy переводчиков и терминологов. В основе исследования лежит русско-испанская
терминология базы данных экологических терминов Эколексикон. В его рамках был проведен
контрастивный анализ лексического состава терминов. При использовании онтологического и
лингвистического подходов была выявлена межъязыковая многоаспектность на лексическом уровне.

Ключевые слова: Терминоведение, структурированное знание, база данных Эколексикон,
многоаспектность, контрастивное исследование русско-испанской терминологии


1. Introducción

Las nociones de un dominio de especialidad van codificadas en los términos propios de
cada disciplina. La Terminología Basada en Marcos (TBM) subraya la importancia de la
adquisición del conocimiento especializado y de la terminología de forma estructurada. Los
conceptos tienen carácter supralingüístico (Cabré 1995) y pueden ser percibidos y organizados
entre sí de una forma distinta, tanto a nivel intra como interlingüístico. Por lo cual, la
terminología propia del dominio se ve marcada por los rasgos culturales típicos de cada lengua.
La forma de enfocar y clasificar los conceptos y las relaciones entre ellos bajo distintos
puntos de vista se denomina multidimensionalidad (Bowker y Meyer 1993). Este fenómeno
puede ser estudiado a nivel léxico (producido por razones cognitivas) o contextual. El primer
caso se refleja en la composición de las palabras, por ejemplo, viento de popa/попутный
Page 2
hidden
2
ветер. La multidimensionalidad a nivel contextual que se muestra en definiciones y se deriva
de su uso en el contexto, donde los conceptos adquieren su enfoque. Por ejemplo:
Meteorología vista como ciencia que trata de la atmósfera, o, como rama de la Física.
El presente estudio es nuestra primera aproximación al tema de la multidimensionalidad
interlingüística (MI) y se centra en su nivel léxico. Vamos a detectar las distintas proyecciones
de la conceptualización plasmadas en la composición de los términos ruso-españoles
medioambientales y con ello demostrar la presencia de la MI.
El dominio medioambiental goza actualmente del protagonismo y muestra vertientes de
muchas otras disciplinas: Química, Física, Geología, etc. Es un dominio muy complejo con
muchos conceptos abstractos y existe peligro de falta de transparencia por la opacidad de los
términos y de sobrecarga informativa en su organización conceptual. Es importante
profundizar en la representación conceptual medioambiental y estudiar la transmisión del
conocimiento especializado entre usuarios pertenecientes a comunidades lingüísticas distintas.
Partimos de la base de datos terminológica medioambiental EcoLexicon
(http://ecolexicon.ugr.es) que cuenta con 3.042 conceptos y 10.538 términos en 7 lenguas
(inglés, español, alemán, francés, ruso, griego moderno y neerlandés). Este tesauro se guía por
la TBM y representa una estructura conceptual del dominio de conocimiento organizado como
una ontología o jerarquía de conceptos, lo que facilita la adquisición del conocimiento
especializado. Es el modelo que hoy día más se acerca a la percepción real del conocimiento
por la mente humana (Faber y León 2010). Los términos van acompañados de sus definiciones
avaladas por un análisis exhaustivo del corpus lingüístico.
Nuestro objetivo general es estudiar la conceptualización del campo del conocimiento
bajo distintos puntos de vista a nivel interlingüístico. Hemos optado por comparar pares de
términos compuestos representativos del dominio cuyo núcleo proviene del lenguaje general.
Los términos compuestos concentran en sí la máxima carga informativa y la transmiten de
forma más eficaz. Su proveniencia del lenguaje general ofrece más transparencia del análisis
semántico.
Nuestra hipótesis consiste en que un estudio de la composición léxica de unidades
terminológicas compuestas nos proporcionará información sobre la posible presencia de la MI
a nivel léxico. Las lenguas española y rusa (no germánicas) están marcadas por una gran
distancia lingüística y geográfica. Postulamos que ello se traduciría en una diferencia en la
cognición que originaría distinta categorización de los mismos conceptos con repercusión a la
composición léxica. También el aislamiento político de la URSS respecto a Occidente durante
décadas contribuiría a la existencia de la MI.
Nuestro objetivo específico es efectuar un análisis contrastivo de los pares de términos
ruso-españoles a nivel léxico: definir sus enfoques de conceptualización, detectar la posible
presencia de la MI, describirla y explicar su naturaleza.
Debido a la complejidad del fenómeno estudiado y a la poca transparencia de las
relaciones conceptuales entre los términos compuestos vamos a combinar dos enfoques de
análisis de los términos: ontológico y lingüístico. El primero parte de que, según Sager (1990)
y Kageura (1997), los humanos agrupamos nuestras percepciones en función de categorías
ontológicas de 4 tipos: “entidades”, “procesos”, “atributos” y “relaciones”. La última categoría
se considera un enfoque lingüístico que se basa en el análisis de las relaciones conceptuales:
jerárquicas (genérico-específica “tipo_de” y la meronímica “parte_de”) y no jerárquicas
(“resultado_de”, “causa_de”, etc.).
Para ofrecer una vista general del estudio seleccionamos 5 pares de términos ruso-
españoles cuya composición léxica induce a la presencia de la MI. Para asegurar su
equivalencia en ambas lenguas y el equilibrio respecto a la intensión y la extensión
comparamos las definiciones correspondientes y efectuamos un análisis de concordancias
(software Wordsmith Tools) en los corpus lingüísticos recopilados de forma ad-hoc.

Sign up today - FREE

Mendeley saves you time finding and organizing research. Learn more

  • All your research in one place
  • Add and import papers easily
  • Access it anywhere, anytime

Start using Mendeley in seconds!

Already have an account? Sign in

Readership Statistics

1 Reader on Mendeley
by Discipline
 
by Academic Status
 
100% Ph.D. Student
by Country
 
100% Spain

Groups

LexiCon