Improving transliteration with precise alignment of phoneme chunks and using contextual features

3Citations
Citations of this article
4Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

Automatic transliteration of foreign names is basically regarded as a diminutive clone of the machine translation (MT) problem. It thus follows IBM's conventional MT models under the source-channel framework. Nonetheless, some parameters of this model dealing with zero-fertility words in the target sequences, can negatively impact transliteration effectiveness because of the inevitable inverted conditional probability estimation. Instead of source-channel, this paper presents a direct probabilistic transliteration model using contextual features of phonemes with a tailored alignment scheme for phoneme chunks. Experiments demonstrate superior performance over the source-channel for the task of English-Chinese transliteration. © Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2005.

Cite

CITATION STYLE

APA

Gao, W., Wong, K. F., & Lam, W. (2005). Improving transliteration with precise alignment of phoneme chunks and using contextual features. In Lecture Notes in Computer Science (Vol. 3411, pp. 106–117). Springer Verlag. https://doi.org/10.1007/978-3-540-31871-2_10

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free