How they do it

ISSN: 15294897
N/ACitations
Citations of this article
1Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The paper incorporates insights from systems theory, sociology and the philosophy of science and argues for regarding the translation process as a trans-systemic activity in which the translator is an active participant in the communication process and translational expertise is a process originating from and based on the translator's experience of the world. A theoretical model is presented to support the following claims: (1) Our experience of the world is structured by culture-specific concepts; cultures can be regarded as systems of concepts. (2) Each culture represents a specific interpretation of reality; culturally relevant reality is constructed by text production. (3) Translating requires de-constructing one reality and constructing another; the translator's consciousness as the interface between culture and reality enables this process. (4) Translation is a specific form of trans-systemic communication; so-called indeterminacy is overcome by individual and collective human consciousness; the translator thus plays an active role in the communication process. (5) The relationship between source text and target text is located in the translator's consciousness; this is where the 'the translation process' takes place and must be the focus of Translation Studies. ER -

Cite

CITATION STYLE

APA

How they do it. (2003). Material Handling Management, 58(8), 24.

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free