La equivalencia en los diccionarios bilingües: un enfoque semántico

  • Fernández Fernández J
N/ACitations
Citations of this article
9Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

1. Introducción y objetivo de la propuesta La equivalencia léxica entre dos lenguas es un fenómeno subjetivo y complejo. Puede concebirse desde los distintos puntos de vista que se adoptan en el estudio del lenguaje, es decir, desde los planos léxico-semántico, pragmático o morfosintáctico. Un diccionario bilingüe es un ejemplo sumamente representativo de la tentativa de establecer correspondencias entre el léxico de dos lenguas dadas. La erudición lexicográfica ha reflexionado con profundidad sobre el concepto de equivalente. Hartmann y James (1998: 51) explican que un equivalente es " a word or a phrase which corresponds in meaning to a word or phrase in another language " . Zgusta (1984) considera que el equivalente ideal es aquel que coincide plenamente con el término de la lengua de origen en denotación y connotación significativa, y que además comparte idénticas colocaciones lexicográficas. Snell-Hornby (1987) ha expresado, no obstante, que " partial coverage and non-equivalence are a reality of interlinguistical comparison " , asumiendo la no existencia de la equivalencia interlingüística. Estudios recientes como el de Molina García (2006: 65-83) concluyen que es más apropiado hablar de que dos palabras pueden corresponderse en su significado, antes que ser equivalentes, y de que existe una jerarquía puesta de manifiesto en diferentes grados de correspondencia interlingüística, esto es, grados de convergencia en el significado. No obstante, no podemos perder de vista que los diccionarios bilingües son, en su mayoría, productos editoriales, y que por lo tanto la productividad a la que se debe el lexicógrafo al servicio de una editorial hace que difícilmente pueda considerar la equivalencia tal y como se plantea desde el ámbito de la erudición. En este artículo centraremos nuestra atención en la equivalencia interlingüística en el plano léxico-semántico. Nuestro razonamiento profundiza en los motivos que pueden someter a juicio la idoneidad de los equivalentes que proponen los diccionarios bilingües. Nuestra intención es abrir una línea de estudio que ponga de manifiesto, de manera objetiva, la complejidad de establecer equivalencias léxicas entre dos lenguas distintas; y si, por otra parte, es posible ofrecer soluciones que arrojen luz sobre la diversidad léxico-conceptual que caracteriza a sistemas lingüísticos diferentes. Para tal fin, haremos uso de la definición lexicográfica, el metalenguaje semántico y la lingüística de corpus, como herramientas de análisis semántico. 2. Organización conceptual y análisis semántico

Cite

CITATION STYLE

APA

Fernández Fernández, J. (2008). La equivalencia en los diccionarios bilingües: un enfoque semántico. In E. Bernal & J. Decesaris (Eds.), Proceedings of the XIII Euralex International Conference (pp. 1–10). Barcelona: IULA.

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free