Sign up & Download
Sign in

Traduire pour l'Afrique. Une approche gqo-traducto-logique

by Serigne Kandji, Daouda Ndiaye, Sathya Rao
TTR traduction terminologie rédaction (2005)
  • ISSN: 08358443

Abstract

Ce texte entend s'engager en faveur d'un traduire africain. Pour ce faire, il part du projet de traduction, initiq par Daouda Ndiaye, de textes de la diaspora afro-amqricaine/europqenne en langue wolof pour en interroger le geste mWme : que signifie le fait de restituer a l'Afrique l'hqritage de ses fils perdus, ce que le traducteur compte accomplir a travers ses traductions? Est-il possible, par ces traductions en une langue africaine, ici le wolof, de rendre compte de ce qui a qtq perdu ou retenu durant le terrible voyage, mais aussi de ce qui a qtq (re)crqq sur les nouveaux territoires (la nouveautq des crqolisations)? - This article actively supports the idea of an African translation. Taking as its point of departure the project of translation of Afro-American/European texts back into wolof initiated by Daouda Ndiaye, this article questions the meaning of such a journey: what does bringing back the legacy of Africa's abducted sons, one of the translator's aims, really mean? Is it possible, through these translations into an African language, in the case at hand wolof, to express what was lost or retained during the terrible journey, but also what was (re)created in the new territories (the novelty of creolisations)?

Author-supplied keywords

Cite this document (BETA)

Sign up today - FREE

Mendeley saves you time finding and organizing research. Learn more

  • All your research in one place
  • Add and import papers easily
  • Access it anywhere, anytime

Start using Mendeley in seconds!

Already have an account? Sign in

Readership Statistics

1 Reader on Mendeley
by Discipline
 
by Academic Status
 
100% Librarian
by Country
 
100% Spain