Traduire pour l'Afrique. Une approche gqo-traducto-logique
- ISSN: 08358443
Abstract
Ce texte entend s'engager en faveur d'un traduire africain. Pour ce faire, il part du projet de traduction, initiq par Daouda Ndiaye, de textes de la diaspora afro-amqricaine/europqenne en langue wolof pour en interroger le geste mWme : que signifie le fait de restituer a l'Afrique l'hqritage de ses fils perdus, ce que le traducteur compte accomplir a travers ses traductions? Est-il possible, par ces traductions en une langue africaine, ici le wolof, de rendre compte de ce qui a qtq perdu ou retenu durant le terrible voyage, mais aussi de ce qui a qtq (re)crqq sur les nouveaux territoires (la nouveautq des crqolisations)? - This article actively supports the idea of an African translation. Taking as its point of departure the project of translation of Afro-American/European texts back into wolof initiated by Daouda Ndiaye, this article questions the meaning of such a journey: what does bringing back the legacy of Africa's abducted sons, one of the translator's aims, really mean? Is it possible, through these translations into an African language, in the case at hand wolof, to express what was lost or retained during the terrible journey, but also what was (re)created in the new territories (the novelty of creolisations)?
Author-supplied keywords
Sign up today - FREE
Mendeley saves you time finding and organizing research. Learn more
- All your research in one place
- Add and import papers easily
- Access it anywhere, anytime

