Variación estilística y dialecto: un estudio de acomodación de lenguaje en el suroeste de Arizona
Available from
Jerid Francom's profile on Mendeley.
Page 1
Variación estilística y dialecto: un estudio de acomodación de lenguaje en el suroeste de Arizona
Variación estilística y dialecto Jerid Francom El 7 de mayo, 2001 Los estudios de Bell (2001) y Coupland (2001) proponen una perspectiva dinámica de la variación estilística. Basado en las ideas de ‘Audience design’ (Bell, 1984) y ‘Communicative Accomodation Theory’ (Giles & Powesland, 1975) se propone que el estilo del habla de un hablante no sólo se condiciona por factores dialectales como género, edad, clase social y etnia sino también por factores internos (p.e. aspiraciones personales y sociales) y externos (p.e. ambiente o contexto). Además, una conversación se caracteriza por una convergencia o una divergencia del habla de los participantes por motivos sociales. En estos modelos el hablante se comporta de una manera activa tanto como pasiva en responder a las situaciones en las que se encuentra para establecer y/o defender su identidad social, lo cual se contrasta con los modelos labovianos que se ve la variación estilística como un continuo linear pasivo. Este trabajo pone a prueba estos principios por medio de una serie de entrevistas. Las entrevistas se componen de seis charlas entre tres entrevistadoras de distintas regiones del mundo hispanohablante con dos informantes femeninas del mismo grupo etario. Los datos demuestran que las informantes acomodan su forma de hablar según la entrevistadora y el tema de la conversación. Las conclusiones no siempre son claras pero sirven de interés para futuros estudios en variación estilística.
Page 2
2
I. Introducción El estudio de variación estilística se caracteriza por sus distintas perspectivas y ‘teorías’. Hay poco consenso en lo que se define una ‘teoría de estilo’, por el hecho de que sería, “futile to try to theorize style, since a theory of style would be a theory of everything”(Coupland: 2001: 185). El trabajo del sociolingüista es empezar a definir y refinar los conceptos y los papeles que desempeñan las variables tradicionales (p.e. clase social, edad, género, etc...) y otras variables menos tradicionales (p.e. interlocutor, tema de conversación, ambiente, estado de humor, etc...). Este trabajo se trata de poner a prueba las distintas variables, enfocándose en las variables menos tradicionales. No tiene de objetivo crear una ‘teoría’ más bien, pretende mirar el comportamiento de los informantes, comparándose con estudios previos. Este estudio se organiza de la siguiente manera: La sección (2) se provee un fondo de los estudios previos y los conceptos importantes para comenzar. Luego, se concentra en el estudio específicamente en la metodología, seguido por el análisis de los datos y una discusión de los resultados. II. Teoría Variación estilística y dialectal En el estudio de estilo como variable en la sociolingüística cuantitativa es importante definir los términos ‘variación estilística’ y ‘variación dialectal’ y sus parámetros. La variación dialectal se refiere a la variación que se da entre distintos interlocutores. Es
I. Introducción El estudio de variación estilística se caracteriza por sus distintas perspectivas y ‘teorías’. Hay poco consenso en lo que se define una ‘teoría de estilo’, por el hecho de que sería, “futile to try to theorize style, since a theory of style would be a theory of everything”(Coupland: 2001: 185). El trabajo del sociolingüista es empezar a definir y refinar los conceptos y los papeles que desempeñan las variables tradicionales (p.e. clase social, edad, género, etc...) y otras variables menos tradicionales (p.e. interlocutor, tema de conversación, ambiente, estado de humor, etc...). Este trabajo se trata de poner a prueba las distintas variables, enfocándose en las variables menos tradicionales. No tiene de objetivo crear una ‘teoría’ más bien, pretende mirar el comportamiento de los informantes, comparándose con estudios previos. Este estudio se organiza de la siguiente manera: La sección (2) se provee un fondo de los estudios previos y los conceptos importantes para comenzar. Luego, se concentra en el estudio específicamente en la metodología, seguido por el análisis de los datos y una discusión de los resultados. II. Teoría Variación estilística y dialectal En el estudio de estilo como variable en la sociolingüística cuantitativa es importante definir los términos ‘variación estilística’ y ‘variación dialectal’ y sus parámetros. La variación dialectal se refiere a la variación que se da entre distintos interlocutores. Es
Page 3
3
decir, la manera que tiene uno de hablar que se puede reflejar a través de factores como la edad, género, etnia y región (Rickford & McNair-Knox, 1994). La variación dialectal también se conoce como ‘variación interhablante’. La variación estilística es la manera de que habla un interlocutor en particular, en distintas ocasiones y contextos. La variación estilística se conoce como variación intrahablante. Esta variación se puede condicionar por el contenido de una conversación, el ambiente en que tiene lugar, el propósito y el modo del discurso. Según Bell (1984) la variación dialectal siempre es más grande que la variación estilística. Es decir, hay más variación entre interlocutores que variación dentro del interlocutor mismo. Tradicionalmente el estudio de variación estilística es la observación de los entrelaces entre estos dos tipos de variación. Se busca contestar las siguientes preguntas: ¿Por qué un interlocutor habla de ‘esta manera’ en vez de ‘ésta’? ¿Cuáles son las variables que condicionan la elección o alternancia de estas maneras de hablar? Y nuevos de estudios de sociolingüistas como Coupland (2001) y Bell (2001) abren camino preguntando, ¿Qué papel desempeña el ‘yo’en este proceso? El habla cuidada Labov (1966, 1972) se presenta como unos de los primeros estudios cuantitativos sobre la variación estilística. En su modelo el habla de un interlocutor varía en una escala de formalidad o del ‘habla cuidada’. Este modelo propone que el habla del interlocutor se está condicionada por el mayor o el menor atención que se presta al habla y que también se puede estratificar las variables por categorías como clase social, género, edad, etc... Labov intenta capturar el habla cuidada, el habla no
decir, la manera que tiene uno de hablar que se puede reflejar a través de factores como la edad, género, etnia y región (Rickford & McNair-Knox, 1994). La variación dialectal también se conoce como ‘variación interhablante’. La variación estilística es la manera de que habla un interlocutor en particular, en distintas ocasiones y contextos. La variación estilística se conoce como variación intrahablante. Esta variación se puede condicionar por el contenido de una conversación, el ambiente en que tiene lugar, el propósito y el modo del discurso. Según Bell (1984) la variación dialectal siempre es más grande que la variación estilística. Es decir, hay más variación entre interlocutores que variación dentro del interlocutor mismo. Tradicionalmente el estudio de variación estilística es la observación de los entrelaces entre estos dos tipos de variación. Se busca contestar las siguientes preguntas: ¿Por qué un interlocutor habla de ‘esta manera’ en vez de ‘ésta’? ¿Cuáles son las variables que condicionan la elección o alternancia de estas maneras de hablar? Y nuevos de estudios de sociolingüistas como Coupland (2001) y Bell (2001) abren camino preguntando, ¿Qué papel desempeña el ‘yo’en este proceso? El habla cuidada Labov (1966, 1972) se presenta como unos de los primeros estudios cuantitativos sobre la variación estilística. En su modelo el habla de un interlocutor varía en una escala de formalidad o del ‘habla cuidada’. Este modelo propone que el habla del interlocutor se está condicionada por el mayor o el menor atención que se presta al habla y que también se puede estratificar las variables por categorías como clase social, género, edad, etc... Labov intenta capturar el habla cuidada, el habla no
Page 4
4
cuidada y las variaciones en medio por una serie de tareas. Sin embargo es imposible negar que el formato de la entrevista en si mismo, causa problemas en sacar datos del habla de un interlocutor relajado y ‘real’. Por tanto, Labov diseña una lista de ‘pistas discursivas’, rapidez, tono, volumen, respiración y risa, que se pretenden indicar el habla espontánea y natural. Pero estas pistas no son muy fiables y es difícil distinguir, por ejemplo, de la risa cómoda o nerviosa. Evaluación social El modelo Laboviano presenta una perspectiva bidimensional con respecto al hablante. Según Giles & Powesland (1975) este modelo no capta el hablante como participante activo en una conversación dada. La perspectiva de Giles & Powesland propone que el interlocutor hace una serie de elecciones basadas en motivaciones sociales y psicológicas con repercusiones lingüísticas. El hablante puede acomodar su forma de hablar para realizar su reacción a factores internos y externos o resistir esta acomodación por motivos similares. “Speech convergence and divergence may both be seen as representing strategies of conformity or identification. Speech convergence is a strategy of identification with the speech patterns of an individual internal to the social interaction, whereas speech divergence may be regarded as a strategy of identification with regard to the linguistic norms of reference group external to the immediate situation (Giles & Powesland: 1975: 156)”. Este es el concepto más básico de ‘la teoría de acomodación’. El habla dirigido al público De acuerdo con los principios de Giles & Powesland (1975), Bell (1984) también reconoce la limitaciones del modelo Laboviano. Bell (1984) propone un modelo
cuidada y las variaciones en medio por una serie de tareas. Sin embargo es imposible negar que el formato de la entrevista en si mismo, causa problemas en sacar datos del habla de un interlocutor relajado y ‘real’. Por tanto, Labov diseña una lista de ‘pistas discursivas’, rapidez, tono, volumen, respiración y risa, que se pretenden indicar el habla espontánea y natural. Pero estas pistas no son muy fiables y es difícil distinguir, por ejemplo, de la risa cómoda o nerviosa. Evaluación social El modelo Laboviano presenta una perspectiva bidimensional con respecto al hablante. Según Giles & Powesland (1975) este modelo no capta el hablante como participante activo en una conversación dada. La perspectiva de Giles & Powesland propone que el interlocutor hace una serie de elecciones basadas en motivaciones sociales y psicológicas con repercusiones lingüísticas. El hablante puede acomodar su forma de hablar para realizar su reacción a factores internos y externos o resistir esta acomodación por motivos similares. “Speech convergence and divergence may both be seen as representing strategies of conformity or identification. Speech convergence is a strategy of identification with the speech patterns of an individual internal to the social interaction, whereas speech divergence may be regarded as a strategy of identification with regard to the linguistic norms of reference group external to the immediate situation (Giles & Powesland: 1975: 156)”. Este es el concepto más básico de ‘la teoría de acomodación’. El habla dirigido al público De acuerdo con los principios de Giles & Powesland (1975), Bell (1984) también reconoce la limitaciones del modelo Laboviano. Bell (1984) propone un modelo
Page 5
5
para superar esta perspectiva bidimensional que incorpora los conceptos de ‘la teoría de acomodación’. Elabora en particular sobre la influencia del ‘reference group’ es decir, el público presente y el público imaginario, en la variación estilística del hablante. En su estudio (Bell, 1984) observa los cambios estilísticos que se presentaron en radiolocutores en Nueva Zealandia. De sus observaciones, Bell concluye que la variación estilística se ve más afectada por el cambio de público íntimamente presente (p.e. la persona o las personas a que se dirige principalmente el habla) que por las personas que son ‘auditores’ de varias maneras (p.e. auditor, overhearer, eavesdropper) y aun menos por el tema de la conversación. Este concepto se conoce como el ‘Style-Axiom’ y intenta reflejar las elecciones del hablante de una manera que capta, “Individual speakers use [of] style – and other aspects of their language repertoire- to represent their identity or to lay claim to other identities (Bell: 2001: 163).” III. Metodología Este estudio se enfoca en la acomodación del habla. El propósito es dar cuenta de las distintas variantes lingüísticas de los hablantes frente a las características de sus interlocutores, el tema de la conversación y el ambiente en que se encuentran. Será de objetivo: 1. La investigación de la variación estilística de los informantes según el cambio de entrevistador. 2. La organización de los informantes por sus características homogéneas para poder eliminar las variables no controladas.
para superar esta perspectiva bidimensional que incorpora los conceptos de ‘la teoría de acomodación’. Elabora en particular sobre la influencia del ‘reference group’ es decir, el público presente y el público imaginario, en la variación estilística del hablante. En su estudio (Bell, 1984) observa los cambios estilísticos que se presentaron en radiolocutores en Nueva Zealandia. De sus observaciones, Bell concluye que la variación estilística se ve más afectada por el cambio de público íntimamente presente (p.e. la persona o las personas a que se dirige principalmente el habla) que por las personas que son ‘auditores’ de varias maneras (p.e. auditor, overhearer, eavesdropper) y aun menos por el tema de la conversación. Este concepto se conoce como el ‘Style-Axiom’ y intenta reflejar las elecciones del hablante de una manera que capta, “Individual speakers use [of] style – and other aspects of their language repertoire- to represent their identity or to lay claim to other identities (Bell: 2001: 163).” III. Metodología Este estudio se enfoca en la acomodación del habla. El propósito es dar cuenta de las distintas variantes lingüísticas de los hablantes frente a las características de sus interlocutores, el tema de la conversación y el ambiente en que se encuentran. Será de objetivo: 1. La investigación de la variación estilística de los informantes según el cambio de entrevistador. 2. La organización de los informantes por sus características homogéneas para poder eliminar las variables no controladas.
Page 6
6
3. La investigación de la variación estilística de los informantes según el cambio de tema de conversación, en particular el cambio de formal a informal y referencia a distintos públicos, es decir los ámbitos activados mentalmente (p.e. los profesores, los amigos, los padres, los políticos, etc...). Formato: La muestra se consiste en una serie de tres entrevistas que se dirigen con los dos informantes, Ana y María.1 Las entrevistadoras son todas mujeres de 23 años de edad que son matriculadas en el departamento de Español y Portugués en la Universidad de Arizona. Se distinguen por su origen; una de España (País Vasco), una de México (Sonora) y una de EE.UU (Nogales/ Tucson)2 y se caracterizan por el habla típica de estas regiones. Se ha hecho un intento de eliminar la posible variación a causa de variables como edad, género, clases social y nivel de escolarización en las entrevistadoras para que sólo se destaque su origen. Los informantes se eligieron por sus rasgos homogéneos en todos los aspectos posibles. Se han controlado las siguientes variables como se ve Tabla 1:
1 Los nombres de los informantes se han cambiado para proteger sus confidencialidad. 2 Esta entrevistadora nació en Nogales, Arizona pero lleva más de cinco años en Tucson. El objetivo de este estudio se enfoca en el habla fronteriza de las informantes. Por tanto el hecho de que nació en Nogales no se ve como problema.
3. La investigación de la variación estilística de los informantes según el cambio de tema de conversación, en particular el cambio de formal a informal y referencia a distintos públicos, es decir los ámbitos activados mentalmente (p.e. los profesores, los amigos, los padres, los políticos, etc...). Formato: La muestra se consiste en una serie de tres entrevistas que se dirigen con los dos informantes, Ana y María.1 Las entrevistadoras son todas mujeres de 23 años de edad que son matriculadas en el departamento de Español y Portugués en la Universidad de Arizona. Se distinguen por su origen; una de España (País Vasco), una de México (Sonora) y una de EE.UU (Nogales/ Tucson)2 y se caracterizan por el habla típica de estas regiones. Se ha hecho un intento de eliminar la posible variación a causa de variables como edad, género, clases social y nivel de escolarización en las entrevistadoras para que sólo se destaque su origen. Los informantes se eligieron por sus rasgos homogéneos en todos los aspectos posibles. Se han controlado las siguientes variables como se ve Tabla 1:
1 Los nombres de los informantes se han cambiado para proteger sus confidencialidad. 2 Esta entrevistadora nació en Nogales, Arizona pero lleva más de cinco años en Tucson. El objetivo de este estudio se enfoca en el habla fronteriza de las informantes. Por tanto el hecho de que nació en Nogales no se ve como problema.
Page 7
7
Tabla 1 Género: Las dos son mujeres. Edad: Las dos tienen 22 años. Clase social: Las dos se clasifican como de la clase media. Etnia: Las dos se definen como hispana (según el censo 2000). Lugar de origen: Ana nació en Nogales, Arizona y María nació en Los Angeles, California pero llevan más de la mitad de sus vidas en Tucson, Arizona.3 Escolarización: Ana estudia en la Universidad de Arizona y María estudia en Pima Community College.4 Además, se intentó mantener un ambiente constante en cada entrevista. Por tanto la informante se quedó en el mismo salón de clases en la Universidad de Arizona durante cada una de las tres entrevistas para no variar su estado en absoluto. Estructura de la entrevista: Cada una de las tres entrevistadoras entrevistó a cada una de las dos informantes durante un plazo de tiempo de un mínimo de 10 minutos. Se les dio un guión a las entrevistadoras que proponía temas de que hablar en los cuales era de objetivo tocar asuntos de varios registros (p.e. formal y informal) y también, de distintos públicos o redes sociales (p.e. los profesores, los amigos, etc...). Los temas se ordenaban de la siguiente manera: Trabajo/ escuela, familia/ amigos, política y lenguaje. Para no repetir los mismos temas, se enfocaba en asuntos particulares que tenían que ver con el tema general. Se intentó organizar asuntos particulares de una manera que correspondía con la entrevistadora.(El guión se encuentra en Apéndice 1). Para obtener conversaciones comparables, se les pidió a las entrevistadoras que siguieran 3 A pesar de que nacieron en distintos lugares las dos informantes llevan más de la mitad de su vida en Tucson y toda su vida en una región fronteriza (No creo que el hecho que María nació en Los Angeles influya mucho en este estudio pero reconozco que puede ser un factor). 4 Para este estudio se van a interpretar el nivel de escolarización como equivalente.
Tabla 1 Género: Las dos son mujeres. Edad: Las dos tienen 22 años. Clase social: Las dos se clasifican como de la clase media. Etnia: Las dos se definen como hispana (según el censo 2000). Lugar de origen: Ana nació en Nogales, Arizona y María nació en Los Angeles, California pero llevan más de la mitad de sus vidas en Tucson, Arizona.3 Escolarización: Ana estudia en la Universidad de Arizona y María estudia en Pima Community College.4 Además, se intentó mantener un ambiente constante en cada entrevista. Por tanto la informante se quedó en el mismo salón de clases en la Universidad de Arizona durante cada una de las tres entrevistas para no variar su estado en absoluto. Estructura de la entrevista: Cada una de las tres entrevistadoras entrevistó a cada una de las dos informantes durante un plazo de tiempo de un mínimo de 10 minutos. Se les dio un guión a las entrevistadoras que proponía temas de que hablar en los cuales era de objetivo tocar asuntos de varios registros (p.e. formal y informal) y también, de distintos públicos o redes sociales (p.e. los profesores, los amigos, etc...). Los temas se ordenaban de la siguiente manera: Trabajo/ escuela, familia/ amigos, política y lenguaje. Para no repetir los mismos temas, se enfocaba en asuntos particulares que tenían que ver con el tema general. Se intentó organizar asuntos particulares de una manera que correspondía con la entrevistadora.(El guión se encuentra en Apéndice 1). Para obtener conversaciones comparables, se les pidió a las entrevistadoras que siguieran 3 A pesar de que nacieron en distintos lugares las dos informantes llevan más de la mitad de su vida en Tucson y toda su vida en una región fronteriza (No creo que el hecho que María nació en Los Angeles influya mucho en este estudio pero reconozco que puede ser un factor). 4 Para este estudio se van a interpretar el nivel de escolarización como equivalente.
Page 8
8
el guión paso por paso pero además, se les avisaron que era importante mantener un ambiente cómodo y natural durante las entrevistas. Por tanto, se les recomendó comenzar cada entrevista con una charla breve para conocerse. Se ve la estructura general de las entrevistas en Tabla 2: Tabla 2 Entrevistas NA (EE.UU.) M (México) E (España) Ana Introducción Escuela/ Trabajo Familia/ Amigos Política Lenguaje
Introducción Escuela/ Trabajo Familia/ Amigos Política Lenguaje
Introducción Escuela/ Trabajo Familia/ Amigos Política Lenguaje
Inform
antes
María Introducción Escuela/ Trabajo Familia/ Amigos Política Lenguaje
Introducción Escuela/ Trabajo Familia/ Amigos Política Lenguaje
Introducción Escuela/ Trabajo Familia/ Amigos Política Lenguaje Recolección de los datos: La duración de las seis entrevistas cuenta con una hora y quince minutos de conversación grabada. Unas de las conversaciones duraban más que las otras pero se las cortaban todas a más tardar los 15 minutos. Después de las entrevistas las informantes se llenaron un cuestionario que se ha usado para conseguir una mejor representación de cada individuo5 Se preguntaba sobre asuntos relacionados con el trabajo y la escuela y también sus reflexiones sobre las entrevistas y las entrevistadoras. 5 Los cuestionarios se encuentran en Apéndice 2.
el guión paso por paso pero además, se les avisaron que era importante mantener un ambiente cómodo y natural durante las entrevistas. Por tanto, se les recomendó comenzar cada entrevista con una charla breve para conocerse. Se ve la estructura general de las entrevistas en Tabla 2: Tabla 2 Entrevistas NA (EE.UU.) M (México) E (España) Ana Introducción Escuela/ Trabajo Familia/ Amigos Política Lenguaje
Introducción Escuela/ Trabajo Familia/ Amigos Política Lenguaje
Introducción Escuela/ Trabajo Familia/ Amigos Política Lenguaje
Inform
antes
María Introducción Escuela/ Trabajo Familia/ Amigos Política Lenguaje
Introducción Escuela/ Trabajo Familia/ Amigos Política Lenguaje
Introducción Escuela/ Trabajo Familia/ Amigos Política Lenguaje Recolección de los datos: La duración de las seis entrevistas cuenta con una hora y quince minutos de conversación grabada. Unas de las conversaciones duraban más que las otras pero se las cortaban todas a más tardar los 15 minutos. Después de las entrevistas las informantes se llenaron un cuestionario que se ha usado para conseguir una mejor representación de cada individuo5 Se preguntaba sobre asuntos relacionados con el trabajo y la escuela y también sus reflexiones sobre las entrevistas y las entrevistadoras. 5 Los cuestionarios se encuentran en Apéndice 2.
Page 9
9
Limitaciones: Las grabaciones en sí no eran de muy alta calidad y era difícil distinguir sonidos fonéticos al nivel necesario para llevar a cabo un estudio cuantitativo fonológico. Otra limitación en la recolección de los datos era que no todas las entrevistadoras tocaron todos los temas. En el caso de las entrevistas dirigidas por NA parece que no entendía bien la palabra “jerga” que se encontraba en el guión para el último tema. Por tanto no hay datos que corresponden a este asunto en estas dos entrevistas. En las entrevistas dirigidas por E no llegaron a hablar de la política específicamente. Sin embargo se compensaba en una de las entrevistas tocando otro tema parecido por casualidad. Por último se supo que NA y Ana y M y María se conocían de antemano al momento de empezar. Era un factor inesperado pero no se presentó como problema en los datos. IV. Análisis De acuerdo con la teoría de acomodación y el habla dirigida al público los distintos temas y las distintas entrevistadoras provocaron la variación estilística. Al nivel paralingüístico se ven unos cambios generales de rapidez, tono, volumen, respiración y risa cuando las informantes hablan con cada entrevistadora. Ana se comporta de una manera que da la impresión que no está muy cómoda en las entrevistas. En la entrevista con NA, comienza hablando muy rápidamente. Admita en el cuestionario el hecho de que se sentía más cómoda al pasar un par de entrevistas.6 Se le nota en el tono y en su comportamiento lingüístico en otros aspectos que se discuten a continuación. 6 Se encuentran los cuestionarios en Apéndice 2.
Limitaciones: Las grabaciones en sí no eran de muy alta calidad y era difícil distinguir sonidos fonéticos al nivel necesario para llevar a cabo un estudio cuantitativo fonológico. Otra limitación en la recolección de los datos era que no todas las entrevistadoras tocaron todos los temas. En el caso de las entrevistas dirigidas por NA parece que no entendía bien la palabra “jerga” que se encontraba en el guión para el último tema. Por tanto no hay datos que corresponden a este asunto en estas dos entrevistas. En las entrevistas dirigidas por E no llegaron a hablar de la política específicamente. Sin embargo se compensaba en una de las entrevistas tocando otro tema parecido por casualidad. Por último se supo que NA y Ana y M y María se conocían de antemano al momento de empezar. Era un factor inesperado pero no se presentó como problema en los datos. IV. Análisis De acuerdo con la teoría de acomodación y el habla dirigida al público los distintos temas y las distintas entrevistadoras provocaron la variación estilística. Al nivel paralingüístico se ven unos cambios generales de rapidez, tono, volumen, respiración y risa cuando las informantes hablan con cada entrevistadora. Ana se comporta de una manera que da la impresión que no está muy cómoda en las entrevistas. En la entrevista con NA, comienza hablando muy rápidamente. Admita en el cuestionario el hecho de que se sentía más cómoda al pasar un par de entrevistas.6 Se le nota en el tono y en su comportamiento lingüístico en otros aspectos que se discuten a continuación. 6 Se encuentran los cuestionarios en Apéndice 2.
Page 10
10
La muestra de María concuerde con la de Ana por lo general. El ambiente de la entrevista y el formato parece haber contribuido a una inquietud general en las dos informantes. Sin embargo, María se ríe más. Los motivos y el significado es difícil sacar de un estudio limitado. Su conducta lingüística según los cambios de tema no indica nada fuera de lo esperado en este respecto. Por ejemplo, el tema de trabajo y escuela provoca un habla de cierta seriedad, familia y amigos un toque menos formal y mucho más relajada, etc… Por la imprecisión de estas variantes, ilustrado por Bell (1984), Giles & Powesland (1975) entre otros, no se va a discutir este asunto en este trabajo. Además de las variantes paralingüísticas el cambio de tema se ve caracterizado por variantes léxicas. En particular se ve una alternancia de códigos y un uso de préstamos del inglés y terminología en español del suroeste de EE.UU pero no se da en todas las entrevistas en los mismos temas. En la entrevista de Ana y NA, Ana sólo usa un préstamo del inglés. Se da en la introducción de la entrevista. Antes del comienzo de las entrevistas esta informante empleaba bastante el uso de préstamos y alternancia de códigos. Por tanto se supone que el ambiente puede haber contribuido a este hecho. En la entrevista con M, Ana usa un préstamo cuando habla de sus carreras en la Universidad.
A: Sí. Puedes hacerlo...pues, conmigo no es, son dos carreras totalmente diferentes. Estoy haciendo dos licenciaturas. M: Mmmm. A: No tiene nada que ver una con la otra. C: Como la [NA]. A: Sí. Nada más que la [NA] hace un double-major y yo estoy haciendo en lugar de tener dos mayores en el mismo colegio, yo tengo dos mayores en dos diferentes colegios.
La muestra de María concuerde con la de Ana por lo general. El ambiente de la entrevista y el formato parece haber contribuido a una inquietud general en las dos informantes. Sin embargo, María se ríe más. Los motivos y el significado es difícil sacar de un estudio limitado. Su conducta lingüística según los cambios de tema no indica nada fuera de lo esperado en este respecto. Por ejemplo, el tema de trabajo y escuela provoca un habla de cierta seriedad, familia y amigos un toque menos formal y mucho más relajada, etc… Por la imprecisión de estas variantes, ilustrado por Bell (1984), Giles & Powesland (1975) entre otros, no se va a discutir este asunto en este trabajo. Además de las variantes paralingüísticas el cambio de tema se ve caracterizado por variantes léxicas. En particular se ve una alternancia de códigos y un uso de préstamos del inglés y terminología en español del suroeste de EE.UU pero no se da en todas las entrevistas en los mismos temas. En la entrevista de Ana y NA, Ana sólo usa un préstamo del inglés. Se da en la introducción de la entrevista. Antes del comienzo de las entrevistas esta informante empleaba bastante el uso de préstamos y alternancia de códigos. Por tanto se supone que el ambiente puede haber contribuido a este hecho. En la entrevista con M, Ana usa un préstamo cuando habla de sus carreras en la Universidad.
A: Sí. Puedes hacerlo...pues, conmigo no es, son dos carreras totalmente diferentes. Estoy haciendo dos licenciaturas. M: Mmmm. A: No tiene nada que ver una con la otra. C: Como la [NA]. A: Sí. Nada más que la [NA] hace un double-major y yo estoy haciendo en lugar de tener dos mayores en el mismo colegio, yo tengo dos mayores en dos diferentes colegios.
Page 11
11
Lo curioso es que en la entrevista con E, el mismo tema no provoca un préstamo sino usa la palabra ‘carrera’ y además, el préstamo ocurre en un contexto en que habla sobre una persona con quien usa préstamos y alternancia de códigos. Ana comparte información sobre el uso de préstamos en la entrevista con M. El tema no provocó el uso de la misma manera pero es significativo que comparta esta información con respecto al contenido. Al hablar con E, Ana usa un solo préstamo. Vacila en su uso y rápidamente opta usar la palabra española.
A: Sí, y ya. Pero te cobran nada más una vez por si...si tienes que tomar dos camiones, cuando bajas del primero te dan un ticket, un....boleto, entonces con este boleto lo puedes usar para subir en otro camión. El tema parece condicionar el uso del préstamo pero, se acomoda para la entrevistadora con quien está hablando. Además, es interesante que cuando Ana habla con M sobre lenguaje, elige compartir información relacionada con ‘espanglish’, usa préstamos y alternancia de códigos. En cambio, al hablar sobre el mismo tema con E, le da palabras y expresiones en español de la región. Parece que está distinguiendo a base del supuesto conocimiento de idiomas de sus entrevistadoras. Al hablar con NA, María usa un préstamo. Se da en un contexto coloquial pero vacila en usarlo. Con M, María usa préstamos para describir su vida en el trabajo. En la entrevista con NA también se habla sobre el trabajo pero María no elige compartir esta información de esta manera con ella. En la entrevista con E, María vacila mucho pero usa un préstamo en su conversación sobre la estructura del sistema escolar pero al hablar sobre la vida en la escuela, comparte muchos préstamos y usa alternancia de códigos
Lo curioso es que en la entrevista con E, el mismo tema no provoca un préstamo sino usa la palabra ‘carrera’ y además, el préstamo ocurre en un contexto en que habla sobre una persona con quien usa préstamos y alternancia de códigos. Ana comparte información sobre el uso de préstamos en la entrevista con M. El tema no provocó el uso de la misma manera pero es significativo que comparta esta información con respecto al contenido. Al hablar con E, Ana usa un solo préstamo. Vacila en su uso y rápidamente opta usar la palabra española.
A: Sí, y ya. Pero te cobran nada más una vez por si...si tienes que tomar dos camiones, cuando bajas del primero te dan un ticket, un....boleto, entonces con este boleto lo puedes usar para subir en otro camión. El tema parece condicionar el uso del préstamo pero, se acomoda para la entrevistadora con quien está hablando. Además, es interesante que cuando Ana habla con M sobre lenguaje, elige compartir información relacionada con ‘espanglish’, usa préstamos y alternancia de códigos. En cambio, al hablar sobre el mismo tema con E, le da palabras y expresiones en español de la región. Parece que está distinguiendo a base del supuesto conocimiento de idiomas de sus entrevistadoras. Al hablar con NA, María usa un préstamo. Se da en un contexto coloquial pero vacila en usarlo. Con M, María usa préstamos para describir su vida en el trabajo. En la entrevista con NA también se habla sobre el trabajo pero María no elige compartir esta información de esta manera con ella. En la entrevista con E, María vacila mucho pero usa un préstamo en su conversación sobre la estructura del sistema escolar pero al hablar sobre la vida en la escuela, comparte muchos préstamos y usa alternancia de códigos
Page 12
12
M: Mmmm. Depende como tratas a los chamacos te van a tratar a ti, o sea son muy... es la edad que están tratando de ser like ‘cool’ y this and that and the gangsters, entonces unos hacen su grupo de rockeros, otros de hip-hop, otros de grupos.... Se emociona mucho en esta parte de la conversación y parece ser un motivo fuerte para transmitir esta situación mental a la conversación a pesar del ambiente de la entrevista.
Tabla 3 Uso de alternancia de códigos y préstamos del inglés NA M E A. Introducción Ana: María: X Ana: María: Ana: María: B. Escuela/ Trabajo Ana: María: Ana: María: X X Ana: María: X C. Familia/ Amigos Ana: María: X Ana: María: Ana: María: X D. Política Ana: María: Ana: María: Ana: María: E. Lenguaje Ana: María: Ana: María: X Ana: María: Además de los préstamos y la alternancia de códigos, las informantes son discretas en su uso de expresiones regionales con cada entrevistadora. Cuando María habla con E sobre la vida en la escuela, usa la expresión ‘buena onda’ un par de veces sin vacilar. Sin embargo, hablando con la misma entrevistadora pero sobre el lenguaje se autocorrige.
M: Sería tus amigos, pues ‘chingona’, o si no te dicen tal cosa o me gustó un grupo, tocan bien ‘chingon’, así es buena on[da], es de bueno. Es más consciente del lenguaje en este contexto y la entrevista en sí que en el contexto de los amigos. En el mismo sentido, usa la palabra ‘cholo’ con NA en un contexto coloquial. Además es interesante notar que la cantidad de risa aumenta durante esta parte de la entrevista. Esto puede demostrar un cierto nivel de confianza.
M: Mmmm. Depende como tratas a los chamacos te van a tratar a ti, o sea son muy... es la edad que están tratando de ser like ‘cool’ y this and that and the gangsters, entonces unos hacen su grupo de rockeros, otros de hip-hop, otros de grupos.... Se emociona mucho en esta parte de la conversación y parece ser un motivo fuerte para transmitir esta situación mental a la conversación a pesar del ambiente de la entrevista.
Tabla 3 Uso de alternancia de códigos y préstamos del inglés NA M E A. Introducción Ana: María: X Ana: María: Ana: María: B. Escuela/ Trabajo Ana: María: Ana: María: X X Ana: María: X C. Familia/ Amigos Ana: María: X Ana: María: Ana: María: X D. Política Ana: María: Ana: María: Ana: María: E. Lenguaje Ana: María: Ana: María: X Ana: María: Además de los préstamos y la alternancia de códigos, las informantes son discretas en su uso de expresiones regionales con cada entrevistadora. Cuando María habla con E sobre la vida en la escuela, usa la expresión ‘buena onda’ un par de veces sin vacilar. Sin embargo, hablando con la misma entrevistadora pero sobre el lenguaje se autocorrige.
M: Sería tus amigos, pues ‘chingona’, o si no te dicen tal cosa o me gustó un grupo, tocan bien ‘chingon’, así es buena on[da], es de bueno. Es más consciente del lenguaje en este contexto y la entrevista en sí que en el contexto de los amigos. En el mismo sentido, usa la palabra ‘cholo’ con NA en un contexto coloquial. Además es interesante notar que la cantidad de risa aumenta durante esta parte de la entrevista. Esto puede demostrar un cierto nivel de confianza.
Page 13
13
Durante la entrevista con M, Ana usa las palabras ‘mamá y papá’ en su conversación sobre la familia y usa la palabra ‘padres’ en la entrevista con E. En la entrevista con M, M le pregunta a Ana modelando la palabra.
M: Mmmm, háblame de tu familia, tu mamá, tu papá, tus hermanos, si tienes... A: Sí. Tengo mamá, papá y tengo tres hermanos... Este es el caso en la entrevista con E también.
E: ¿Y tus padres viven allá? A: Sí. Mis padres viven en Nogales, Arizona... Se da una distinta variante en las distintas entrevistas. Además, Ana usa la palabra ‘coche’ siguiendo el modelo de E lo cual es raro porque el término regional es ‘carro’. Tabla 4 Expresiones regionales en español (X) y no regionales (O) NA M E A. Introducción Ana: María: Ana: María: Ana: María: B. Escuela/ Trabajo Ana: María: Ana: María: Ana: María: C. Familia/ Amigos Ana: María: Ana: María: X Ana: María: (O) (O) X D. Política Ana: María: X Ana: María: Ana: María: E. Lenguaje Ana: María: Ana: María: X Ana: María: (X) Al nivel sintáctico, se ve una alternancia similar a la que vemos en el caso de las palabras ‘papás’ y ‘padres’ en el caso de Ana. En la entrevista con M, Ana sigue el modelo de la entrevistadora y usa la forma ‘la [nombre]’.
Durante la entrevista con M, Ana usa las palabras ‘mamá y papá’ en su conversación sobre la familia y usa la palabra ‘padres’ en la entrevista con E. En la entrevista con M, M le pregunta a Ana modelando la palabra.
M: Mmmm, háblame de tu familia, tu mamá, tu papá, tus hermanos, si tienes... A: Sí. Tengo mamá, papá y tengo tres hermanos... Este es el caso en la entrevista con E también.
E: ¿Y tus padres viven allá? A: Sí. Mis padres viven en Nogales, Arizona... Se da una distinta variante en las distintas entrevistas. Además, Ana usa la palabra ‘coche’ siguiendo el modelo de E lo cual es raro porque el término regional es ‘carro’. Tabla 4 Expresiones regionales en español (X) y no regionales (O) NA M E A. Introducción Ana: María: Ana: María: Ana: María: B. Escuela/ Trabajo Ana: María: Ana: María: Ana: María: C. Familia/ Amigos Ana: María: Ana: María: X Ana: María: (O) (O) X D. Política Ana: María: X Ana: María: Ana: María: E. Lenguaje Ana: María: Ana: María: X Ana: María: (X) Al nivel sintáctico, se ve una alternancia similar a la que vemos en el caso de las palabras ‘papás’ y ‘padres’ en el caso de Ana. En la entrevista con M, Ana sigue el modelo de la entrevistadora y usa la forma ‘la [nombre]’.
Page 14
14
C: Como la [nombre]. A: Sí. Nada más que la [nombre] hace un double-major y yo estoy haciendo en lugar de tener dos mayores en el mismo colegio, yo tengo dos mayores en dos diferentes colegios. En la entrevista con E usa la forma ‘[nombre]’ sin artículo. Aunque en este caso la entrevistadora no modela la forma.
E: Mmmm. ¿Viniste sola para la cuidad? A: Vine sola pero... pues de mi familia sí, pero tengo muchas amigas, por eso, de hecho que [nombre] vive conmigo, y hemos sido compañeras desde siempre. No repite una forma pero elige esta forma por acomodar la entrevistadora con quien está hablando. Hace una decisión consciente o inconsciente de no usar el artículo. Es común usar esta forma lo cual quiere decir que es significativo esta alternancia. Puesto que las variables están controladas, parece que el cambio de entrevistadora es la única variable que puede influir la alternancia. María usa la variante (artículo + [nombre]) común de su región en la entrevista con M. Desgraciadamente no se dan otros ejemplos de nombres en las conversaciones. V. Discusión y conclusión Sin ser un estudio cuantitativo, se ven las tendencias de las informantes de emplear estrategias lingüísticas elaboradas en los estudios previos. Las informantes se presentan como participantes activas en la negociación del significado de su habla. Los temas parecen condicionar en parte esta variación estilística. Por ejemplo se nota que un tema a que un interlocutor se sienta más íntima facilita el habla más coloquial y regional. Sin embargo, el hablante, de una manera consciente o inconsciente
C: Como la [nombre]. A: Sí. Nada más que la [nombre] hace un double-major y yo estoy haciendo en lugar de tener dos mayores en el mismo colegio, yo tengo dos mayores en dos diferentes colegios. En la entrevista con E usa la forma ‘[nombre]’ sin artículo. Aunque en este caso la entrevistadora no modela la forma.
E: Mmmm. ¿Viniste sola para la cuidad? A: Vine sola pero... pues de mi familia sí, pero tengo muchas amigas, por eso, de hecho que [nombre] vive conmigo, y hemos sido compañeras desde siempre. No repite una forma pero elige esta forma por acomodar la entrevistadora con quien está hablando. Hace una decisión consciente o inconsciente de no usar el artículo. Es común usar esta forma lo cual quiere decir que es significativo esta alternancia. Puesto que las variables están controladas, parece que el cambio de entrevistadora es la única variable que puede influir la alternancia. María usa la variante (artículo + [nombre]) común de su región en la entrevista con M. Desgraciadamente no se dan otros ejemplos de nombres en las conversaciones. V. Discusión y conclusión Sin ser un estudio cuantitativo, se ven las tendencias de las informantes de emplear estrategias lingüísticas elaboradas en los estudios previos. Las informantes se presentan como participantes activas en la negociación del significado de su habla. Los temas parecen condicionar en parte esta variación estilística. Por ejemplo se nota que un tema a que un interlocutor se sienta más íntima facilita el habla más coloquial y regional. Sin embargo, el hablante, de una manera consciente o inconsciente
Page 15
15
acomoda su forma de hablar para la persona con quien está hablando sin que olvide del ambiente y el público que este ambiente implica. Se ve que María usa préstamos y terminología regional en contextos creados mentalmente por el tema pero cuando este contexto no existe, opta por volver más conservadora en su manera de hablar; hasta autocorrigirse. Las informantes de varias maneras están activamente negociando y afirmando su posición social por su conducta lingüística. Ana le sigue el modelo lingüístico de las entrevistadoras al hablar de sus padres. Demuestra un intento de facilitar comunicación y acomodar la situación social. La teoría de acomodación tiene como principio básico este concepto de aceptación social (Giles & Powesland, 1975). En este estudio no se daba la convergencia lingüística al nivel fonológico que se esperaba. Esto se debe en gran parte en la falta de motivación interna que es necesario en esta convergencia. Sin embargo, el hecho de que no había presta valor a las ideas de Bell (1984, 2001), Giles & Powesland (1975) y Coupland (2001). Las motivaciones internas tienen que superar las presiones externas. En tan poco tiempo y en un ambiente artificial es difícil esperar convergencia fonológica. Las variables controladas en este estudio demostraron que el hablante acomoda su manera de hablar según el tema y la persona con quien está hablando. El ambiente también parece desempeñar un gran papel en condicionar las reacciones lingüísticas del hablante. Sin embargo este trabajo falta la profundidad que se requiere para hacer un estudio cuantitativo pero sirve como punto de partida para un estudio en el futuro. Las limitaciones de este estudio no impiden su propósito. Se concluye que se dan varias variantes que demuestran acomodación de lenguaje. Éstas deben de ser objetivas de estudios en el futuro.
acomoda su forma de hablar para la persona con quien está hablando sin que olvide del ambiente y el público que este ambiente implica. Se ve que María usa préstamos y terminología regional en contextos creados mentalmente por el tema pero cuando este contexto no existe, opta por volver más conservadora en su manera de hablar; hasta autocorrigirse. Las informantes de varias maneras están activamente negociando y afirmando su posición social por su conducta lingüística. Ana le sigue el modelo lingüístico de las entrevistadoras al hablar de sus padres. Demuestra un intento de facilitar comunicación y acomodar la situación social. La teoría de acomodación tiene como principio básico este concepto de aceptación social (Giles & Powesland, 1975). En este estudio no se daba la convergencia lingüística al nivel fonológico que se esperaba. Esto se debe en gran parte en la falta de motivación interna que es necesario en esta convergencia. Sin embargo, el hecho de que no había presta valor a las ideas de Bell (1984, 2001), Giles & Powesland (1975) y Coupland (2001). Las motivaciones internas tienen que superar las presiones externas. En tan poco tiempo y en un ambiente artificial es difícil esperar convergencia fonológica. Las variables controladas en este estudio demostraron que el hablante acomoda su manera de hablar según el tema y la persona con quien está hablando. El ambiente también parece desempeñar un gran papel en condicionar las reacciones lingüísticas del hablante. Sin embargo este trabajo falta la profundidad que se requiere para hacer un estudio cuantitativo pero sirve como punto de partida para un estudio en el futuro. Las limitaciones de este estudio no impiden su propósito. Se concluye que se dan varias variantes que demuestran acomodación de lenguaje. Éstas deben de ser objetivas de estudios en el futuro.
Page 16
16
Apéndice: 1 Guión de las entrevistas 1. España Los temas: 1. Escuela/ Trabajo Que describa su experiencia en la escuela secundaria/ colegio. -profesores, notas, etc... 2. Familia/ Amigos Que opine sobre relaciones de pareja y las suyas en particular (¿Hay un caso en particular que se destaca de uno/a de sus amigos/as?) -el pasado vs. hoy en día 3. Política Que opine sobre el conflicto en el medio oriente 4. Lenguaje ¿Hay algo de jerga Tucsonense que la informante recomienda que sepa una persona de España? 2. México Los temas: 1. Escuela/ Trabajo Que describa su experiencia en el trabajo. -Donde, cuando, por cuanto tiempo, dinero 2. Familia/ Amigos Que describa su familia—(¿Hay algo en particular que es especial con respecto su familia?) 3. Política Que opine sobre las relaciones fronterizas entre México y EE.UU 4. Lenguaje ¿Hay algo de jerga Tucsonense que la informante recomienda que sepa una persona de Sonora? 3. EE.UU. Los temas: 1. Escuela/ Trabajo Que describa su escolarización y cómo le ha ayudado en su trabajo ahora 2. Familia/ Amigos Que describe un fin de semana normal, donde frecuente, etc... 3. Política Que opine sobre la droga, la violencia y el robo en Tucson (su barrio y la ciudad en general) 4. Lenguaje ¿Hay algo de jerga de su barrio que la informante recomienda que sepa una persona de otro barrio?
Apéndice: 1 Guión de las entrevistas 1. España Los temas: 1. Escuela/ Trabajo Que describa su experiencia en la escuela secundaria/ colegio. -profesores, notas, etc... 2. Familia/ Amigos Que opine sobre relaciones de pareja y las suyas en particular (¿Hay un caso en particular que se destaca de uno/a de sus amigos/as?) -el pasado vs. hoy en día 3. Política Que opine sobre el conflicto en el medio oriente 4. Lenguaje ¿Hay algo de jerga Tucsonense que la informante recomienda que sepa una persona de España? 2. México Los temas: 1. Escuela/ Trabajo Que describa su experiencia en el trabajo. -Donde, cuando, por cuanto tiempo, dinero 2. Familia/ Amigos Que describa su familia—(¿Hay algo en particular que es especial con respecto su familia?) 3. Política Que opine sobre las relaciones fronterizas entre México y EE.UU 4. Lenguaje ¿Hay algo de jerga Tucsonense que la informante recomienda que sepa una persona de Sonora? 3. EE.UU. Los temas: 1. Escuela/ Trabajo Que describa su escolarización y cómo le ha ayudado en su trabajo ahora 2. Familia/ Amigos Que describe un fin de semana normal, donde frecuente, etc... 3. Política Que opine sobre la droga, la violencia y el robo en Tucson (su barrio y la ciudad en general) 4. Lenguaje ¿Hay algo de jerga de su barrio que la informante recomienda que sepa una persona de otro barrio?
Page 18
18
Bibiografía Bell, Allan (1984). Language Style as Audience Design. Language in Society 13,2. 145-204. Bell, Allan (2001). Back in style: reworking audience design. En P. Eckert y R. Rickford Style and Sociolinguistic Variation (pp. 139-169). Cambridge: Cambridge University Press. Coupland, Nicolás (2001). Language, situation, and the relational self: theorizing dialect-style in Sociolinguistics. En P. Eckert y R. Rickford Style and Sociolinguistic Variation (pp. 185-210). Cambridge: Cambridge University Press. Finegan, Edward & Biber, Douglas (2001). Register variation and social dialect variation: the Register Axiom. En P. Eckert y R. Rickford Style and Sociolinguistic Variation (pp. 235-267). Cambridge: Cambridge University Press. Giles, Howard & Powesland, Peter (1997). Accomodation Theory. Sociolinguistics. A Reader. 233-239. Giles, Howard (2001). Couplandia and beyond. En P. Eckert y R. Rickford Style and Sociolinguistic Variation (pp. 211-219). Cambridge: Cambridge University Press. Labov, William (2001). The anatomy of style-shifting. En P. Eckert y R. Rickford Style and Sociolinguistic Variation (pp. 85-108). Cambridge: Cambridge University Press. Medina-Rivera, Antonio (1996). Discourse Genre, Type of Situation and Topic of Conversation in Relation to Phonological Variables in Puerto Rican Spanish. En J. Arnold, R. Blake, B. Davidson, S. Schwenter, and J. Solomon (Eds.), Sociolinguistic Variation. Data, Theory, and Analysis. Selected Papers from NWAV 23 at Stanford,. (pp. 209-222). Stanford: CSLI. Rickford, John R. & McNair-Knox, Faye (1994). Addressee- and Topic-Influenced Style Shift: A Quantitative Sociolinguistic Study. En D. Biber and E. Finegan (Eds.), Sociolinguistic Perspectives on Register (pp. 235-401). New York: Oxford Press.
Bibiografía Bell, Allan (1984). Language Style as Audience Design. Language in Society 13,2. 145-204. Bell, Allan (2001). Back in style: reworking audience design. En P. Eckert y R. Rickford Style and Sociolinguistic Variation (pp. 139-169). Cambridge: Cambridge University Press. Coupland, Nicolás (2001). Language, situation, and the relational self: theorizing dialect-style in Sociolinguistics. En P. Eckert y R. Rickford Style and Sociolinguistic Variation (pp. 185-210). Cambridge: Cambridge University Press. Finegan, Edward & Biber, Douglas (2001). Register variation and social dialect variation: the Register Axiom. En P. Eckert y R. Rickford Style and Sociolinguistic Variation (pp. 235-267). Cambridge: Cambridge University Press. Giles, Howard & Powesland, Peter (1997). Accomodation Theory. Sociolinguistics. A Reader. 233-239. Giles, Howard (2001). Couplandia and beyond. En P. Eckert y R. Rickford Style and Sociolinguistic Variation (pp. 211-219). Cambridge: Cambridge University Press. Labov, William (2001). The anatomy of style-shifting. En P. Eckert y R. Rickford Style and Sociolinguistic Variation (pp. 85-108). Cambridge: Cambridge University Press. Medina-Rivera, Antonio (1996). Discourse Genre, Type of Situation and Topic of Conversation in Relation to Phonological Variables in Puerto Rican Spanish. En J. Arnold, R. Blake, B. Davidson, S. Schwenter, and J. Solomon (Eds.), Sociolinguistic Variation. Data, Theory, and Analysis. Selected Papers from NWAV 23 at Stanford,. (pp. 209-222). Stanford: CSLI. Rickford, John R. & McNair-Knox, Faye (1994). Addressee- and Topic-Influenced Style Shift: A Quantitative Sociolinguistic Study. En D. Biber and E. Finegan (Eds.), Sociolinguistic Perspectives on Register (pp. 235-401). New York: Oxford Press.
Sign up today - FREE
Mendeley saves you time finding and organizing research. Learn more
- All your research in one place
- Add and import papers easily
- Access it anywhere, anytime
Start using Mendeley in seconds!
Readership Statistics
2 Readers on Mendeley
by Discipline
50% Linguistics
by Academic Status
50% Researcher (at a non-Academic Institution)
50% Assistant Professor
by Country
50% Russia
50% United States


