A corpus study of metaphors and metonyms in English and Italian

78Citations
Citations of this article
148Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

A powerful claim of conceptual metaphor theory is that the most central metaphors are grounded in bodily experience. It might be expected that these metaphors would be shared by different languages. In this paper, we use large computerised corpora of English and Italian to examine the power of conceptual metaphor theory to explain the non-literal senses of lexis from the field of the human body. We find a number of equivalent expressions across the two languages which seem to be traceable to the body-mind mappings described in work by Sweetser [From Etymology to Pragmatics, Cambridge University Press, Cambridge, 1990] and others. We also find that metonymy is a significant force for generating non-literal expressions, and that a large number of expressions are apparently generated by a combination of metaphor and metonymy [Cogn. Linguist. 1 (1990) 323]. This cross-linguistic study suggests that while universal bodily experience may motivate many figurative expressions, the process is sometimes complex, and will not necessarily result in equivalent expressions in different languages, for cultural and linguistic reasons. © 2004 Elsevier B.V. All rights reserved.

Cite

CITATION STYLE

APA

Deignan, A., & Potter, L. (2004). A corpus study of metaphors and metonyms in English and Italian. Journal of Pragmatics, 36(7), 1231–1252. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.010

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free