Traducción y censura tuvieron un papel primordial en la articulación de la vida cultural y literaria durante el franquismo, en este artículo se valoran recientes aportaciones de la traductología para abordar sus relaciones. De un lado se considera críticamente el término textualidad nacional, propuesto por Francesca Billiani, y de otro lado se destaca la distinción entre las alteraciones producidas en los textos traducidos por la censura de aquellas motivadas por otras convenciones literarias, propuesta por Rundle y Sturge. Finalmente se resalta la labor de tres editores: Josep Janés, Carlos Barral y Josep Maria Castellet en la renovación del panorama editorial español y catalán a través de la traducción y se describen sus relaciones con la censura. Palabras clave: traducción; censura; textualidad nacional; mundo editorial; convenciones literarias.Traducció i censura van tenir un paper primordial en l'articulació de la vida cultural i literària durant el franquisme, en aquest article es valoren recents aportacions de la traductologia per abordar les seves relacions. D'un costat es considera críticament el terme textualitat nacional, proposat per Francesca Billiani, i d'un altre costat es destaca la distinció entre les alteracions produïdes en els textos traduïts per la censura d'aquelles motivades per altres convencions literàries, proposada per Rundle i Sturge. Finalment es ressalta la labor de tres editors: Josep Janés, Carlos Barral i Josep Maria Castellet en la renovació del panorama editorial espanyol i català a través de la traducció i es descriuen les seves relacions amb la censura.Paraules clau: traducció; censura; textualitat nacional; món editorial;convencions literàries.Translation and censorship played a central role in shaping literary and cultural life during Francoism. In this paper I evaluate recent contributions to the analysis of their relationship. On the one hand I consider critically Billani’s concept of “textual nationality”, on the other hand the distinction in translated texts made by Rundle and Sturge between alterations due to the intervention of censorship and those due to literary conventions or matters of good taste. Lastly I emphasize the work by three editors: Josep Janés, Carlos Barral and Josep Maria Castellet in renewing the Spanish and Catalan publishing landscape through translations and their relationship to censorship. Keywords: translation; censorship; textual nationality; publishing world; literary conventions.
CITATION STYLE
Jané-Lligé, J. (2015). Traducción, censura y construcción del discurso literario. La labor de los editores J. Janés, C. Barral y J. M. Castellet durante el franquismo. Quaderns de Filologia - Estudis Literaris, 20, 73–90. https://doi.org/10.7203/qf-elit.v20i0.7529
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.