As part of the response to the COVID-19 pandemic, many jurisdictions across the world introduced remote hearings as an alternative way of continuing to offer access to courts. This practice-based article discusses the report prepared by the author for a judicial review case which revolved around the claim that in immigration settings the quality of interpreting conducted in fully online hearings is inferior to interpreting in face-to-face hearings. In the absence of pre-existing research comparing the impact of the physical and fully online settings on interpreting, the author’s expert witness report explored linguistic principles governing conversation and turn-taking management, power relations and narrativisation and discursive practices in online and physical settings to illustrate communicative advantages and disadvantages of each environment. The article draws on the investigations conducted for the expert witness report and pursues the following aims: (1) reflect on the role of linguistic expertise required for the case; (2) detail the conclusions drawn and recommendations endorsed in the report; (3) discuss the importance of effective communication in immigration settings; (4) challenge common misconceptions in relation to how narratives are elicited, shared and perceived; (5) explore safeguarding strategies for enhancing discursive practices in fully remote hearings in order to improve non-native speakers’ access to justice.
CITATION STYLE
Grieshofer, T. (2023). Remote Interpreting in Immigration Tribunals. International Journal for the Semiotics of Law, 36(2), 767–788. https://doi.org/10.1007/s11196-022-09908-3
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.