Abstract
The author proposes a three-dimensional analysis, which he refers to as "trois phénoménologies distinctes", to discuss the thorny issue of defining translation. First, within the framework of a linguistic or semantic phenomenology, he looks at the different uses of the term "translation". Second, he uses a psychological phenomenology to examine the psycho-linguistic functions. Finally, he resorts to a philosophical phenomenology to study the parameters and the limits when it comes to conceptualizing translation.
Cite
CITATION STYLE
Ladmiral, J.-R. (2002). Traduire, c’est à dire... Phénoménologies d’un concept pluriel. Meta, 40(3), 409–420. https://doi.org/10.7202/003369ar
Register to see more suggestions
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.