Traduire, c'est à dire... Phénoménologies d'un concept pluriel

  • Ladmiral J
N/ACitations
Citations of this article
10Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The author proposes a three-dimensional analysis, which he refers to as "trois phénoménologies distinctes", to discuss the thorny issue of defining translation. First, within the framework of a linguistic or semantic phenomenology, he looks at the different uses of the term "translation". Second, he uses a psychological phenomenology to examine the psycho-linguistic functions. Finally, he resorts to a philosophical phenomenology to study the parameters and the limits when it comes to conceptualizing translation.

Cite

CITATION STYLE

APA

Ladmiral, J.-R. (2002). Traduire, c’est à dire... Phénoménologies d’un concept pluriel. Meta, 40(3), 409–420. https://doi.org/10.7202/003369ar

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free