“I Don’t Know, I’m Just the Interpreter”: A first approach to the role of healthcare interpreters beyond bilingual medical encounters

5Citations
Citations of this article
7Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

La investigación en torno al papel del intérprete sanitario siempre ha sido un tema recurrente en la bibliografía especializada, con especial énfasis en el marco de consultas médicas. Consecuentemente, se ha prestado una menor atención a su papel en otras actividades en las que también participan (p. ej. acompañamiento a pacientes). Este trabajo pretende contribuir a mejorar la comprensión sobre el papel del intérprete en dichas áreas. Mediante observación participante, se examinaron los papeles adoptados por cinco intérpretes sanitarios en actividades distintas a consultas interpretadas entre médico y paciente, que tuvieron lugar en un hospital madrileño a lo largo de cinco meses. El análisis temático permitió identificar cinco papeles emergentes: mediador, defensor del paciente, navegador institucional, embajador de la salud y compañero conversacional. Un resultado importante es que la mayor parte de las actividades con participación de intérpretes sanitarios de la muestra tienen lugar fuera de las salas de consulta, por lo que es esencial indagar en los papeles que desempeñan en estos espacios alternativos. Examinar el papel de los intérpretes en distintas actividades en el marco de la asistencia sanitaria es crucial para obtener una visión precisa de lo que verdaderamente significa ser solo un intérprete.

Cite

CITATION STYLE

APA

Aranda, C. Á. (2021). “I Don’t Know, I’m Just the Interpreter”: A first approach to the role of healthcare interpreters beyond bilingual medical encounters. Trans, (25), 395–412. https://doi.org/10.24310/TRANS.2021.V1I25.10128

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free