A-Vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation

  • Biela-Wolonciej A
N/ACitations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Įrašomas į diktofoną žodinis užrašyto teksto vertimas yra hibridinis žodinio ir rašytinio vertimo variantas, daugelyje kalbų paplitęs a-vista vertimo pavadinimu. Jis skirtas klientams, kurie pageidauja suprasti rašytinio teksto turinį pigiausiu būdu. Vertėjas skaito tekstą ir sinchroniškai verčia jį į kitą kalbą, įrašydamas į diktofoną. Darbo rezultatas – įrašytas tekstas klausymui. Jo turinys tikslus, tačiau skambėjimas – kaip neparengtos kalbos. Įgūdžiai, intelektinės pastangos bei kiti veiksniai panašūs į sinchroninį vertimą, tačiau produktas nėra momentinis, t.y. jis gali būti kartotinis, o vertimo procesas lankstesnis, primenantis vertimą raštu.

Cite

CITATION STYLE

APA

Biela-Wolonciej, A. (2007). A-Vista: New challenges for tailor-made translation types on the example of the recorded sight translation. Kalbotyra, 57(57), 30. https://doi.org/10.15388/klbt.2007.7555

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free