Translation and Cross-Cultural Validation of Korean Version of the Menstrual Distress Questionnaire

3Citations
Citations of this article
17Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

Given the increase in cross-cultural studies, there is a need for adequately translated and validated study instruments. Using instruments translated into participants’ native language can lower barriers to study participation and increase study validity. The purpose of this study was to describe the translation and validation processes of the Korean version (MDQ-K) of the Menstrual Distress Questionnaire (MDQ). The MDQ was translated into Korean through a forward-and-backward translation process, followed by expert review and pilot testing among 100 bilingual Korean students. The equivalence of MDQ-K to MDQ was tested through bivariate Pearson’s correlations and paired t tests. The psychometric properties of the MDQ-K were evaluated through internal consistency and construct validity (confirmatory factor analysis). The reliability of the questionnaire was good (Cronbach’s α =.96). The results of confirmatory factor analysis revealed an acceptable model fit to the data. Overall, the MDQ-K demonstrated acceptable psychometric properties, although paired t tests found significant differences (p

Cite

CITATION STYLE

APA

Lee, Y., & Sohng, K. Y. (2020). Translation and Cross-Cultural Validation of Korean Version of the Menstrual Distress Questionnaire. SAGE Open, 10(3). https://doi.org/10.1177/2158244020951550

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free