Televizyon Haber Bültenlerindeki İşaret Dili Çeviri Hizmetine Yönelik Sağır Topluluğun Tutum Ve Beklentileri

  • DOĞAN C
N/ACitations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Sağırların, işitme ve görme engellilerin yayın hizmetlerine erişiminin iyileştirilmesine ilişkin usul ve esaslar hakkındaki RTÜK yönetmeliği, 2019 yılı Ekim ayında Resmî Gazete’de yayımlanmıştır. Söz konusu yönetmeliğe göre, yayıncı kuruluşlar ana haber bültenlerinden birini günlük olarak işaret diliyle yayımlamaları gerekmektedir. Türkiye'de 5'den fazla televizyon kanalı, işaret dili çevirmenliği ile haber yayınlamakta ve bunu Sağır bireyler için erişilebilir, kamu erişilebilirlik biçimlerinden biri haline getirmektedir. Görsel – İşitsel Türk İşaret Dili Çevirmenliğinin ülkemizde arzu edilen oranda yaygın olmadığı bilinmektedir. Bu boşluğu doldurmak için sağır bireylerin televizyon içeriklerine erişmeleri konusunda seçenek sunulması gerekmektedir. Bu çalışmanın amacı ülkemizdeki televizyon haber bültenlerindeki Türk İşaret Dili çeviri hizmetlerinin hem teknik hem de çeviri kalitesi açısından değerlendirilmesi ve toplumdaki sağır bireylerin beklentilerinin belirlenmesidir. Televizyon haber bültenlerinin Türk İşaret Dili çevirilerinde, Sağır topluluğun çevriyi kavramasını olumsuz etkileyen faktörleri belirleyen bu çalışmada, veri toplamak amacıyla yapılan araştırma sürecinde çalışmaya gönüllü olarak katılan 1068 sağır bireye toplam 79 sorudan oluşan anket uygulanmıştır. Çalışmada çevrimiçi anket yöntemi kullanılmış olup alınan yanıtlar değerlendirilmiştir. Araştırma sonucunda, Sağır izleyicinin işaret dili tercümanlarının çevirilerini anlamakta zorlandığı tespit edilmiştir. Bu analiz, çevirmenlerin Türk İşaret Dili akıcılığındaki eksikliklerinin Sağır bireylerin daha az anlamalarına sebep olduğuna katkıda bulunmuştur. Hedeflenen amaca ulaşılmadığı sonucuna varılmıştır. Bu sonuca göre ülkemizdeki Sağır bireylerin beklentileri karşılanamamaktadır.The RTÜK regulation on the procedures and principles regarding the improvement of deaf, hearing and visually impaired access to broadcasting services was published in the Official Gazette in October 2019. According to the said regulation, broadcasting organizations are required to broadcast one of the main news bulletins daily with signed language. More than 5 television channel in Turkey, broadcasts news with sign language interpreting making it accessible to deaf individuals, thus making it one of the forms of public accessibility. There are concerns about whether Turkish Sign Language interpreting for news broadcasts is at the highest standard it could be. In order to fill this gap, providing options for deaf individuals to access television content and their evaluation on the quality of the service provided should be considered. The purpose of this study is the evaluation of Turkish Sign Language translation services in television news bulletins in our country in terms of both technical and translation quality and determining the expectations of deaf individuals in the society. In this study, which aims to determine the factors that negatively affect the Deaf community’s understanding of the TİD translation of television news bulletins, a questionnaire consisting of a total of 79 questions was applied to 1068 deaf individuals who voluntarily participated in data collecting of the research process. Online survey method was used during the study and the responses given accordingly were evaluated. As a result of the research, it was determined that the Deaf audience had difficulty in understanding the output of the Turkish Sign Language interpreters. This analysis showed that there was a lack of the interpreters Turkish Sign Language fluency that resulted with the Deaf individuals being unable to understand, in this respect this study has contributed to finding the reason of the problems in TİD interpretations. Thus it was concluded that the targeted goal of conveying information to the Deaf was not reached. According to the results of this study, the expectations of Deaf individuals in our country are not being met.

Cite

CITATION STYLE

APA

DOĞAN, C. (2021). Televizyon Haber Bültenlerindeki İşaret Dili Çeviri Hizmetine Yönelik Sağır Topluluğun Tutum Ve Beklentileri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2021(30), 18–60. https://doi.org/10.37599/ceviri.899155

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free