The study examines omissions in the English version of Little Red Riding Hood in contrast to the Chinese one. The research is aimed at studying the linguistic effects of inculturation and the choice of translation strategies to convey a truthful intercultural component. The study examines the Little Red Riding Hood story by Leray (2011) translated into Englishand Chinese languages. The Chinese version of the story was edited and published by Green and Green (1953). The analysis of the translation in a cultural context is based on the omission strategy. The analysis of semantically redundant words and sentences in the English version of Little Red Riding Hood has been carried out in contrast to the Chinese one, where no omissions were found. The purpose of the study is to analyze the relationship between the versions of Little Red Riding Hood and the evolution of European and Chinese moral ideology. The novelty of the research lies in the fact that two translations are considered in the context of the Tehrani’s (2013) method using a phylogenetic approach and the strategy of omission to determine moral codes. As a result of a comparative analysis of the target translation, ten omissions were found: four brief descriptions and six complete omissions. The omission strategy reflected the cross-cultural and informative ideological features of the two cultures. Adhering to the phylogenetic concept by Tehrani, the target language of Little Red Riding Hood was identified as English because the Chinese version of the story was translated from English (Zhengzhong Bookstore, 1967). There are also some distinguishing characteristics of the initial collision: the characteristics of the protagonist, the characteristics of the villain, the methods of deceiving the future victim by the villain and the ending options. The folk European collision of the fairy tale originates from the story The Wolf and the Children. It is also found in Chinese culture—The Girl and the Tiger; however, it is described at the level of other concepts, which confirms the genetic relationship of intercultural conflict. The nature of the extended Chinese translation testifies to the flexible structure and aesthetics of the style, in which traditions and family values play an important role, while in the English version some elements of culture are omitted due to a different mentality and structure of the language. Chinese culture is characterized by respect for elders, a tribute to traditions, and respect for people who are higher in social status. Undoubtedly, greetings in the English language carry a similar semantic load, but due to the peculiarity of its grammatical structure, omitting or transferring a greeting during translation does not harm the context of communication. Thus, it has been revealed that folk tales are a joint imprint of different cultures. The linguistic progression makes them change and adopt new information in accordance with the mentality of the people. There are three clusters of autonomous versions of the fairy tale: far Eastern, African and European; all of them are based on one common ancestor that has not been yet identified.
CITATION STYLE
Pan, Q. (2021). Traductology, linguistics, and culture: the contrastive function of omissions in English-Chinese translations of the intercultural collision in Little Red Riding Hood. Heritage Science, 9(1). https://doi.org/10.1186/s40494-021-00629-7
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.