In today's dynamic world, countries with large immigrant population have to accelerate the curricular reform of the degrees in Translation and Interpreting to ensure that public service interpreting is carried out by qualified professionals. This premise inspired us to start a joint project with the primary aim of creating training materials for public service interpreters-in particular medical interpreters-with active Romanian and Spanish in their combination together with other European languages. As a first step, we (i) studied and compared the state of medical interpreter training in Romania and Spain and (ii) gathered and analysed good practices regarding medical interpreter training. This paper aims to present the characteristics of a relevant corpus of digital resources for medical interpreting training and underline their potential consequences for the trainer's role. The selection is based on the country of origin and on the usefulness of the content. We classify, describe and analyse the materials systematically and suggest possible improvements.
CITATION STYLE
Llopis, A. N., Pelea, A., & Bobaila, I. (2020). Digital resources for medical interpreting training: A new role for trainers? Sendebar, 31, 547–567. https://doi.org/10.30827/SENDEBAR.V31I0.11525
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.