Domestication and Foreignization in Key Cultural Text Translation: A Case Study of the English Translation of Lost in the Crowd

  • Ebrahimi M
  • Sepora Tengku Mahadi T
N/ACitations
Citations of this article
7Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Translation of key cultural texts is a challenging area since these texts not only present intricacies of cultures but also distinguish them from each other. In spite of it, investigating the translation of key cultural texts is one of the neglected areas in the field of translation studies. In the light of Venuti’s (2008) concepts of domestication and foreignization strategies, this research examines translation of Islamic religious cultural terms in Lost in the Crowd by Al-e Ahmad from Persian into English. It also investigates possible relationship between the accuracy of translation and the choice of strategy. The findings of the study reveal that domestication was the dominant strategy opted for by translators in the translation process. Moreover, the findings show that majority of the Islamic Persian terms were rendered into English adequately but the rate of adequate translation using a domesticating strategy was much higher than foreignizing.

Cite

CITATION STYLE

APA

Ebrahimi, M., & Sepora Tengku Mahadi, T. (2020). Domestication and Foreignization in Key Cultural Text Translation: A Case Study of the English Translation of Lost in the Crowd. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 8(2), 1. https://doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.8n.2p.1

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free