Comparison of German Translations of the System Usability Scale Which to Take?

3Citations
Citations of this article
12Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

The System Usability Scale (SUS) is a reliable tool for usability measurement and evaluation. Since its original language is English, a translation is required before a target group can answer it in their native language. The challenge of translating questionnaires lies in the preservation of its original properties. Different versions of a German SUS have been proposed and are currently in use. Objective of this work is to find and compare available German translations. Four versions were found and compared in terms of the translation process and the exact wording of the translation. Only the version of Gao et al. has been systematically validated, but has an unnatural wording. Although not validated yet, the proposed version of Rummel et al. is a good compromise between wording and methodically clean development. The version of Lohmann and Schäffer is the close runner up, as it may improve the wording at the expense of methodological accuracy. Since the version of Rauer gives no information about its translation process, it is considered least preferred of the four compared translations.

Cite

CITATION STYLE

APA

Brix, T. J., Janssen, A., Storck, M., & Varghese, J. (2023). Comparison of German Translations of the System Usability Scale Which to Take? In Studies in Health Technology and Informatics (Vol. 307, pp. 96–101). IOS Press BV. https://doi.org/10.3233/SHTI230699

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free