Subtitling audiovisual humour: The case of 'early almodóvar' films during la movida in spain (1980-1984)

3Citations
Citations of this article
34Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Humour transfer on screen responds to the inner constraints of audiovisual translation. Audiovisual humour imposes further challenges to translators because of its polysemiotic nature. This can be undeniably observed in auteur films that are specifically contextualised in a historical and sociocultural context, such as the 'early Almodóvar' films. Pedro Almodóvar's first four films (1980-1984) were created during the Spanish Movida movement after dictator Franco's death, corresponding historically to the political Transition of Spain towards democracy. These films have been so important that they can now be considered samples of audiovisual expression of Spanish Movida changes. Verbally Expressed Humour elements in these films represent compelling examples of translation challenges that respond to both the complexity of wordplay transfer and the cultural components of Spain in the 1980s. Sets of examples from Almodóvar's first films illustrate the difficulties of transferring Verbally Expressed Humour elements in subtitling. This paper finds that humour transfer is accomplished in many different ways by subtitlers, whose translation techniques can be analysed following descriptive studies specifically focused on Audiovisual Translation.

Cite

CITATION STYLE

APA

Bolaños García-Escribano, A. (2017). Subtitling audiovisual humour: The case of “early almodóvar” films during la movida in spain (1980-1984). Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI), 2017(9), 219–247. https://doi.org/10.6035/MonTI.2017.9.8

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free