The current article aims to test conceptual borders and explanatory potential of intralingual translation. It takes up from the findings of the author’s previous research questioning differing approaches toward intralingual translation published in a single multiauthor volume showcasing Translation Studies research in Turkey. For the aims of the current research, Yasemin Alptekin’s recent article in the same volume entitled “John Dewey’s 1924 Report on Turkish Education: Progressive Education Translated out of Existence” has been examined as a case of intralingual translation into Translation Studies. This article is identified as a revised version of Alptekin’s another article published in the field of education with the title “Can Progressive Education Be Translated into a Progressive Idea?: Dewey’s Report on Turkish Education (1924)”. In a target-oriented framework, transfer mechanisms between the two scientific fields have been scrutinized. The study approaches Alptekin’s case as part of a translation system established within Translation Studies. By contextualizing her activity, possible patterns of strategies are explored, and it is hoped that the process of planning in which the revision was carried out can be understood. In this regard, the research hypothesizes that Translation Studies can illuminate revision as a translational activity with its own tools. It further proposes that scientific writing is not immune to manipulations of translation in the application of theories and highlights strong scientific reasoning against potential pitfalls.
CITATION STYLE
Zafer Güneş, A. (2018). Translated in Translation Studies. TransLogos Translation Studies Journal, 1/1(1/1), 1–24. https://doi.org/10.29228/translogos.1/1.6
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.