The research is implemented within the framework of the RUDN university participation in the Russia-wide 5-100 project. The current importance of the present research rests on the fact that despite long-standing traditions and intensive research work in the field of interpretation studies, the Academia and Industry still make first steps to consider urgent needs in the area of language service provision to refugees in the migration crisis zones. The research aims to explore the interpreters’ needs that produce specific challenges in the context of their work with refugees in the border crossing and temporary settlement zones with the view to consider the concept and constituent components of interpreter’s bespoke training for refugee crisis settings. The research methodology applies the qualitative analysis and rests on theoretical and empirical activities. Materials for theoretical analysis involve publications on the issues under study. Empirical studies encompass observations and case studies of concrete situations outlined by professionals working with refugees in Greece, Italy, Germany, the Yugoslav Successor States, and Russia. The research also includes cluster and factor types of analysis to identify aspects of training and ensure quality when interpreting in the migration crisis settings. Statistical Package for the Social Sciences is used for data procession. The research findings allow for drafting preliminary recommendations on adequate administrative and training tools regarding interpreters’ activities in refugees’ transit/border crossing zones and refugee camps.
CITATION STYLE
Atabekova, A. A., Stepanova, V. V., Udina, N. N., Gorbatenko, O. G., & Shoustikova, T. V. (2017). Interpreting in the context of refugee migration: Emerging professional challenges and needs. XLinguae, 10(4), 184–195. https://doi.org/10.18355/XL.2017.10.04.15
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.