TRANSLATION METHOD USED IN LANG LEAV'S POETRIES TRANSLATED BY M. AAN MANSYUR

  • Sari D
  • SYAPUTRI K
  • NURJANA S
N/ACitations
Citations of this article
10Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This thesis aimed to find out the translation methods used in of Lang Leav’s poems book translated by M. Aan Mansyur. Analysis of the data using the theory of translation methods of Newmark. This theory divides translation into eight methods: Word for Word Translation, Literal Translation, Free Translation, Adaptation Translation, Idiomatic Translation, Faithful Translation, Semantic Translation, and Communicative Translation. The method research is qualitative method. Based on the analysis, from 20 poetries for 62 sentences in “Misadventure” by Lang Leav translated into “Kesialan-Kesialan” by M. Aan Mansyur. The result shows that there were 8 kinds of translation methods used by the translator in translating the poetries: Word for Word Translation (2), Literal Translation (18), Free Translation (24), Adaptation Translation (4), Faithful Translation (3), Semantic Translation (1), Idiomatic Translation (4), and Communicative Translation (6). Free Translation Methods is most dominant used because the translator tries to make the content and language of the translated poetries are acceptable and understandable for the target language readers. Keywords: Translation Methods, Translated Poetries, Free Translation.

Cite

CITATION STYLE

APA

Sari, D. P., SYAPUTRI, K. D., & NURJANA, S. A. (2022). TRANSLATION METHOD USED IN LANG LEAV’S POETRIES TRANSLATED BY M. AAN MANSYUR. Jurnal Ilmiah Bina Bahasa, 15(1), 46–54. https://doi.org/10.33557/binabahasa.v15i1.1851

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free