Adaptação transcultural e validação da Readiness for Interprofessional Learning Scale no Brasil

  • Peduzzi M
  • Norman I
  • Coster S
  • et al.
N/ACitations
Citations of this article
30Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

RESUMO Objetivo Realizar a adaptação transcultural e a validação da versão de 29-itens daReadiness for Interprofessional Learning Scale (RIPLS) para língua portuguesa falada no Brasil. Método Foram adotadas cinco etapas: três traduções, síntese, três retrotraduções, avaliação por especialistas e pré-teste. A validação contou com 327 estudantes de 13 cursos de graduação de uma universidade pública. Foram realizadas análises paralelas com o software R e a análise fatorial utilizando Modelagem de Equações Estruturais. Resultados A análise fatorial resultou em uma escala de 27 itens e três fatores: Fator 1 – Trabalho em equipe e colaboração com 14 itens (1-9, 12-16), Fator 2 – Identidade profissional, oito itens (10, 11, 17, 19, 21-24), e Fator 3 – Atenção à saúde centrada no paciente, cinco itens (25-29). Alfa de Cronbach dos três fatores foi respectivamente: 0,90; 0,66; 0,75. Análise de variância mostrou diferenças significativas nas médias dos fatores dos grupos profissionais. Conclusão Foram identificadas evidências de validação da versão em português da RIPLS em sua aplicação no contexto nacional.ABSTRACT Objective Conduct a cross-cultural adaptation of the expanded version of the 29-items Readiness for Interprofessional Learning Scale (RIPLS) into Brazilian Portuguese. Method Five steps were adopted: three translations, synthesis, three back-translations, assessment by an expert committee, and pre-test. Validation comprised 327 students from 13 undergraduate health courses from a public university. Parallel analyses were conducted using the R software and factor analysis using Exploratory Structural Equation Modeling. Results 1 9 12 16 10 11 17 19 21 24 25 29 Conclusion Evidences were found relating to the validity of the RIPLS version in Brazilian Portuguese in its application in the national context.RESUMEN Objetivo Realizar la adaptación transcultural y la validación de la versión de 29 ítems de la Readiness for Interprofessional Learning Scale(RIPLS) para el portugués hablado en Brasil. Método Adoptado cinco etapas: tres traducciones, síntesis, tres retro-traducciones, evaluación de expertos y pretest. Validación consistió de 327 alumnos de 13 cursos de formación de grado en una universidad pública. Análisis paralelos con el software R y análisis factorial utilizando Modelo de Ecuaciones Estructurales fueron realizados. Resultados El análisis factorial resultó en una escala de 27 ítems y tres factores: Factor 1 - Trabajo en equipo y colaboración con 14 ítems (1-9, 12-16), Factor 2 - Identidad Profesional ocho ítems (10, 11, 17, 19, 21-24) y Factor 3 - Atención a la salud centrada en el paciente, cinco ítems (25- 29). El Alfa de Cronbach de los tres factores fueron, respectivamente: 0,90; 0,66; 0.75. Análisis de varianza mostró diferencias significativas en los promedios de los grupos profesionales. Conclusión Se identificaron evidencias de validación de la versión en portugués de RIPLS en su aplicación en el contexto nacional.

Cite

CITATION STYLE

APA

Peduzzi, M., Norman, I., Coster, S., & Meireles, E. (2015). Adaptação transcultural e validação da Readiness for Interprofessional Learning Scale no Brasil. Revista Da Escola de Enfermagem Da USP, 49(spe2), 7–15. https://doi.org/10.1590/s0080-623420150000800002

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free