“Translating” mein kampf: Arnon grunberg’s profanations

0Citations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

In this article, I borrow Giorgio Agamben’s conception of profanation to analyze Dutch writer Arnon Grunberg’s novel The Jewish Messiah (2004), whose grotesque plot includes a translation project of Mein Kampf into Yiddish. I read The Jewish Messiah as a profanation that seeks to counteract sacralizations of Adolf Hitler’s book as the “Bible of Evil” in Western European secular societies such as the Netherlands and Germany, where the distribution and translation of Mein Kampf has been legally proscribed. But I also read Grunberg’s novel as a profanation that seeks to undermine sacralizations of literature that place literature in a special zone governed by a supposed (Western, secular, liberal) social contract not to take offense. Steering away both from the secularist maxim that what can be offended must be offended and from the mandate to avoid giving offense in the name of liberal tolerance, Grunberg’s work, I argue, provokes its readers to reflect on the question by what exactly we should feel offended.

Cite

CITATION STYLE

APA

Bot, M. (2019). “Translating” mein kampf: Arnon grunberg’s profanations. Law and Literature, 31(1), 95–112. https://doi.org/10.1080/1535685X.2017.1327693

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free