Peut-on envisager l'avenir de la traduction sans plaisir ? Pour une érotique du traduire

6Citations
Citations of this article
9Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Envisioned in ethical (Berman) and political terms (Venuti), translation was never successfully considered in erotic terms. Indeed, when translatologists attempted to do so, they emphasized either the viewpoint of the translator brutalizing the source-text or that of the translator subjugated to the original. The subversive power of an "erotics of translation" consists in unleashing translation's sensual activity. The relationship to the textual body is never as sterile as theoreticians posit or as crude as practitioners believe. Following Levinas, the notion of caress could be considered as a paradigmatic gesture touching lightly the textual body, a gesture whose aim is neither to possess this body nor to betray it.

Cite

CITATION STYLE

APA

Rao, S. (2005). Peut-on envisager l’avenir de la traduction sans plaisir ? Pour une érotique du traduire. Meta (Canada), 50(4). https://doi.org/10.7202/019855ar

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free