Tradução e adaptação semântica da Compulsive Buying Scale para o português brasileiro

  • Leite P
  • Rangé B
  • Ribas Junior R
  • et al.
N/ACitations
Citations of this article
25Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

OBJETIVO: A Compulsive Buying Scale (Escala de Compras Compulsivas), instrumento breve e de fácil aplicação, apresenta como vantagem abarcar as principais dimensões do transtorno, sendo elas a compulsão pelas compras e o comportamento impulsivo. O presente estudo tem como objetivo a adaptação transcultural para o português do Brasil da Escala de Compras Compulsivas. MÉTODOS: Para a etapa de adaptação semântica, dois psicólogos bilíngues e um tradutor fluente em português e inglês traduziram a escala de seu idioma de origem, o inglês, para o português. Em um segundo momento, foi realizada a retrotradução da escala por dois tradutores e um psicólogo. Finalmente, a escala foi aplicada em 20 participantes, de modo que pudessem ser feitos ajustes semânticos no instrumento em questão. RESULTADOS: A colaboração entre profissionais especialistas em tradução bilíngue fluentes nos idiomas inglês e português brasileiro, e psicólogos clínicos capacitados à avaliação sobre o constructo a ser mensurado, possibilitou o ajuste dos termos utilizados na versão final da escala para o idioma português, assegurando adequação semântica do instrumento. Assim, todos os itens obtiveram aprovação superior a 90% em sua aplicação experimental. CONCLUSÃO: A versão da escala de compras compulsivas adaptada para o idioma português foi elaborada com êxito.OBJECTIVE: The Compulsive Buying Scale, a short and easy-to-apply instrument, has the advantage of comprising the main dimensions of the disorder, which are the compulsion for buying and the impulsive behavior. The present work aimed to adapt the scale transculturally to Brazilian Portuguese. METHODS: To the step of semantic adaptation, a Portuguese-English Translator and two bilingual Psychologists translated the scale from English to Portuguese. Secondly, it was translated back to English for validation by two translators and a Psychologist. Finally, the scale was applied to 20 participants in order to perform semantic adjustments to the instrument. RESULTS: The collaboration of professional translators and clinical psychologists, able to evaluate the quality of the material, made possible the adjustment of the text used in the final version of the scale in Portuguese, thus assuring semantic adequation. All items had approval of over 90% in the experimental application. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the Compulsive Buying Scale was successfully created.

Cite

CITATION STYLE

APA

Leite, P. L., Rangé, B. P., Ribas Junior, R. de C., Filomensky, T. Z., & Silva, A. C. de O. e. (2011). Tradução e adaptação semântica da Compulsive Buying Scale para o português brasileiro. Jornal Brasileiro de Psiquiatria, 60(3), 176–181. https://doi.org/10.1590/s0047-20852011000300005

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free