La concurrencia de los canales visual y acústico en la traducción audiovisual genera toda una serie de incongruencias en las versiones dobladas que dificultan la recepción en la cultura meta. Este artículo lleva a cabo una taxonomía de estas incongruencias o coincidencias perversas y analiza un corpus de ejemplos extraídos del cine y de la televisión, aplicando un enfoque discursivo que permita generar propuestas alternativas a las versiones dobladas existentes. (A.)
CITATION STYLE
Pineda Castillo, F. (2002). Las coincidencias perversas en la traducción audiovisual. Trans. Revista de Traductología, (6), 181–195. https://doi.org/10.24310/trans.2002.v0i6.2937
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.