Dubbing Directors and Dubbing Actors: Co-authors of Translation for Dubbing

4Citations
Citations of this article
4Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

The present study is based on observations made in a dubbing studio in Brazil in an attempt to understand how and why dubbing professionals change the translation of the scripts submitted to them by translators. In Brazil, translators are also responsible for adapting the dubbing script, leaving the final adjustments to the dubbing director and actors during the recording of the translated dialogue. I, therefore, attended a series of dubbing sessions in order to understand the type of suggestions made at this stage and to ascertain the part played by all the participants in the dubbing process. The sessions involved the dubbing of the US police series Cold Case (2003–2010), season 3, episodes 7 and 8, entitled ‘Start Up’ (James Whitmore Jr. 2005) and ‘Honor’ (Paris Barclay 2005), respectively. 30 dubbing actors, a dubbing director and a sound technician were involved in the process.

Cite

CITATION STYLE

APA

Mendes, R. (2015). Dubbing Directors and Dubbing Actors: Co-authors of Translation for Dubbing. In Palgrave Studies in Translating and Interpreting (Vol. Part F4108, pp. 253–265). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137552891_14

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free