Literary Translation Analysis of Indonesian Short Story Apel dan Pisau

  • Lusi Mardiana
  • Ali A
N/ACitations
Citations of this article
12Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Translation allows readers to enjoy literary works from all over the world without being constrained by foreign language mastery. For Producing commensurate literary works, translation strategies are employed to deal with different language systems. This research aims at investigating strategies employed by the translator in translating the Indonesian literary work into English. This Descriptive-Analytical Study has been completed by qualitative and quantitative methods. The data sources used are the Indonesian short story Apel and Pisau by Intan Paramaditha and its translation. The 219 collected data are analyzed by using Kazakova’s theory of literary translation. The results in this study indicate that the translator used (1) The Observer Strategy 70,78% (155 data), (2) The Helper Strategy 23,74 % (52 data), (3) The Adherent Strategy 3,65 % (8 data), and (4) The Enlightener Strategy 1,83% (4 data). The study reveals that the strategy dominantly prevailed is the observer strategy (70,78%), and the most dominant approach is unbiased (74,71 %). Also, it is found that the translation ideology is foreignization, where the translator tries to keep the sense of originality of the author’s work.

Cite

CITATION STYLE

APA

Lusi Mardiana, & Ali, A. J. K. N. (2021). Literary Translation Analysis of Indonesian Short Story Apel dan Pisau. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(12), 172–180. https://doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.12.20

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free