Hermetismo e provocação: sobre “A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin

  • Otte G
N/ACitations
Citations of this article
5Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

O hermetismo da escrita de Walter Benjamin representa ao mesmo tempo um atrativo e um desafio para seus leitores. Justapondo afirmações apodíticas, ele mesmo dá um exemplo dessa ambivalência pela provocativa ideia de que nem a obra literária nem sua tradução estariam dirigidas ao seu leitor. Considerando o uso comunicativo da linguagem como um abuso, Benjamin não apenas defende a autonomia da obra, mas também reivindica a autonomia da tradução como “forma”. Não sendo um canal de comunicação para o original nem sua derivação, a tarefa da tradução consiste em despertar a “pura língua” no original. Assim, correspondências escondidas têm de substituir a comunicação linear.

Cite

CITATION STYLE

APA

Otte, G. (2015). Hermetismo e provocação: sobre “A tarefa do tradutor”, de Walter Benjamin. Aletria: Revista de Estudos de Literatura, 25(2), 209–224. https://doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.209-224

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free