This article aims to analyze the dubbing synchronies used in a multimodal corpus composed of three video games, dubbed into Castilian Spanish, belonging to the interactive genre of action-adventure. The methodology, adopting a descriptive approach, triangulates qualitative and quantitative data obtained, on the one hand, from the empirical analysis of the multimodal corpus and, on the other hand, from direct contact with professionals in the industry through semi-structured interviews. Additionally, some previous approaches within Corpus-Based Translation Studies—closely linked to Descriptive Translation Studies—will be reviewed, as well as the professional practice of localization, from the perspective of audiovisual translation (AVT). The goal is thus to present how different methods and perspectives can be combined to analyze the AVT mode of dubbing in a multimodal and interactive product, which remains largely unexplored in academia so far, despite the efficacy that corpus studies have demonstrated in translation studies.
CITATION STYLE
Mejías-CLiMent, L. (2021). Los estudios de corpus y la localización: Una propuesta de análisis para material interactivo. Monografias de Traduccion e Interpretacion (MonTI), (13), 220–250. https://doi.org/10.6035/MonTI.2021.13.07
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.