The Status of Translated Literature in the Creation of Hebrew Literature in Pre-State Israel (the Yishuv Period)

  • Shavit Z
N/ACitations
Citations of this article
12Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This article discusses the central function translated litterature had in the crystallization of original Hebrew culture. It looks at how translated literature was used to fill some of the missing functions of original literature and how the activity of translation was perceived as a form of literary creation. It analyses the process according to which the attitude towards translational activity changed from a favorite one (regarding it as an essential condition for the creation of a literary center), to a hostile one which saw it as a rival to original literature and Hebrew culture. When the literary system began to be self-sufficient, translated literature was no longer required to serve a "stop-gap" as it was the case in the early years of the establishment of a literary center in Eretz-Israel. The debate about the desired relationship between original and translated literature continued all the same to be one of the fundamental issues facing those responsible for determining editorial policy, showing decreasing tolerance for the status of translated literature and demanding an "improvement" in the status of original writing, together with calls to allocate fewer resources to translation.Cet article traite de la fonction centrale remplie par la littérature traduite dans la cristallisation de la culture hébraïque originale, de la manière dont la littérature traduite a été utilisée pour prendre le relais d'une littérature originale absente et de la perception de l'activité traductionnelle comme une forme de création littéraire. Il analyse le changement d'attitude qui est alors survenu et retrace le processus par lequel l'activité traduisante, d'abord favorisée parce que perçue comme une condition essen- tielle à l'émergence d'un centre littéraire, a ensuite été accueillie avec hostilité parce qu'elle rivaliserait avec une culture et une littérature hébraïque originales. Lorsque le système littéraire est devenu à peu près complet, la littérature traduite cessa de jouer le rôle de "pis-aller" qu'elle avait assumé durant les premières années de l'établissement d'un centre littéraire en Eretz-Israël. La question du rapport souhaitable entre littérature originale et littérature traduite n'en demeura pas moins une question fondamentale pour les responsables chargés de déterminer la politique éditoriale. On constate alors une tolérance moindre à l'égard de la littérature traduite (allant de pair avec des demandes visant à réduire les crédits alloués à la traduction) et un appel à une "amélioration" du statut de la littérature originale.

Cite

CITATION STYLE

APA

Shavit, Z. (2002). The Status of Translated Literature in the Creation of Hebrew Literature in Pre-State Israel (the Yishuv Period). Meta, 43(1), 46–53. https://doi.org/10.7202/004128ar

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free