Cet article se propose d’examiner différentes théories de la lecture, de l’écriture et de la traduction dans le cadre d’une anthropologie interdisciplinaire de la traduction et à partir d’une réflexion féministe se situant aussi dans une perspective herméneutique. Si le concept de « genre » est une catégorie d’analyse utilisée pour désigner les rapports sociaux entre les sexes, c’est également une grille de lecture de constructions sociales signifiant des rapports de pouvoir. En effet, l’évolution actuelle des sociétés remet en question les acquis du mouvement féministe depuis les années 1970, et la traduction, en mettant au jour des enjeux de pouvoir, peut apporter de nouveaux éléments dans les débats autour de la question du rapport au pouvoir et celle de la violence de la tradition patriarcale. Notre examen de la symbolique de la hiérarchisation valorisant le masculin se réfère notamment aux travaux de Françoise Héritier sur la pensée de la différence sexuée dans les systèmes de représentation. Nous examinerons, à la suite de Lori Chamberlain, l’isotopie métaphorique de la sexualité et du mariage en traduction et le modèle masculin de George Steiner. Nous évoquerons aussi, en souscrivant à l’idée d’un « inconscient théologique » avancée par Jean-René Ladmiral, l’horizon d’un inconscient amoureux qui lui serait lié et qui nous paraît être à l’oeuvre dans toute la pensée sur la traduction et la réflexion traductologique. D’autres lectures de la traduction dans leur dimension amoureuse ou érotique seront également abordées, en particulier celles de Valery Larbaud et de Serge Gavronsky s’articulant autour de l’inconscient freudien. Nous opposerons à l’isotopie métaphorique de la sexualité en traduction et au modèle de Steiner différentes lectures féministes illustrant la liberté de s’insurger contre les stéréotypes et l’inégalité entre les sexes, tout en ouvrant la réflexion sur la question de l’autorité. Les questions de genre, de sexualité et d’autorité en traduction font apparaître des enjeux proprement politiques, et il conviendra en conclusion d’insister sur le pluralisme de l’autorité. The aim of this article is to examine different theories of reading, writing and translation in the context of an interdisciplinary anthropology of translation from a feminist perspective and within the framework of contemporary hermeneutics. If the concept of ‘‘gender’’ is a useful category to analyze social relations between the sexes, it is also a valuable reading grid to identify social constructions that reveal power relations. Indeed, the evolution of society today has put into question the gains of the feminist movement since the 1970s. Translation, in revealing practices of domination and subversion, can bring new elements to the feminist debate on power and the violence of the patriarchal tradition. Our analysis of the symbolic dimension of male-dominated hierarchy refers in particular to the work of Françoise Héritier on thought related to sexual difference in systems of representation. We shall examine metaphors of marriage and sexuality in translation in light of Lori Chamberlain’s work, and begin with George Steiner’s masculine model of translation. While referring to an unconscious theological dimension in translation, as shown by Jean-René Ladmiral, we shall argue that there is also an unconscious dimension of love to which it is tied and which seems to be present in all of the thinking about translation, as well as in translation studies. Other descriptions of translation in the context of love or as a sexual dialectic will also be discussed, in particular Valery Larbaud’s reading and Serge Gavronsky’s argument developed in psychoanalytical terms. Different feminist interpretations of translation illustrating the freedom to resist stereotypes, and therefore inequality, will be put forth in opposition to gender metaphorics in translation and Steiner’s model, while opening the discussion to the question of authority. Questions of gender, sexuality and authority in translation have deep political implications, and we conclude our analysis with an argument in favour of a pluralistic view of authority.
CITATION STYLE
Wilhelm, J. (2016). Anthropologie des lectures féministes de la traduction. TTR, 27(1), 149–188. https://doi.org/10.7202/1037122ar
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.