Podríamos decir que entre el traductor y el autor del texto original hay un pacto implícito que garantiza que las opiniones personales del autor, por mucho que sean contrarias o semejantes a las del traductor, serán traducidas sin añadir ni quitar nada. No obstante, las traducciones del Corán están normalmente salpicadas de notas a pie de página a través de las cuales el traductor expresa su rechazo o agrado con el pensamiento que traduce, rompiendo así aquel pacto. La variedad y cantidad de las notas que ofrecen los traductores del Corán hacen de este Libro un ejemplo ideal para estudiar la presencia de notas en las obras traducidas.
CITATION STYLE
Kamal Zaghloul, A. (2011). LAS NOTAS A PIE DE PÁGINA EN LA TRADUCCIÓN DEL CORÁN. Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, (3), 17–36. https://doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi3.11622
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.