Translation and validation of the STOP-Bang questionnaire into Slovene

Citations of this article
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.


Purpose: To translate, culturally adapt and evaluate the Slovene version of the STOP-Bang questionnaire (SBQ) for use in the sleep clinic. Methods: Standard forward–backward translation and harmonisation of the Slovene translation of the SBQ were performed. Test–retest reliability was performed on a sample of healthy subjects. A cross-sectional study was performed with patients referred for a sleep study. Patients filled out the Slovene translation of the SBQ before undergoing sleep study. Results: The validation group consisted of 256 patients, of which 237 (92.6%) were included. Mean age was 52.5 ± 14.6, 63.3% of patients were male. Obstructive sleep apnoea (OSA) (apnoea–hypopnea index (AHI) ≥ 5) was present in 69.6% of patients, of whom 22.4% had mild (AHI ≥ 5 and < 15), 21.9% moderate (AHI ≥ 15 and < 30), and 25.3% severe (AHI ≥ 30) OSA. A SBQ score of 3 had a sensitivity of 92.1 (86.9–95.7), specificity of 44.4 (32.7–56.6), PPV of 79.2 (75.5–82.4) and AUC of 0.757 (95% CI 0.692–0.823; p < 0.001) for all OSA (AHI ≥ 5). Each increase in the SBQ score was associated with an increase in the probability of OSA. Conclusion: This study shows that the Slovene version of the SBQ is a valid tool for evaluating the risk of OSA in a sleep clinic.




Pangerc, A., Petek Šter, M., & Dolenc Grošelj, L. (2021). Translation and validation of the STOP-Bang questionnaire into Slovene. European Journal of Medical Research, 26(1).

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free