Well into the nahda movement, that is the 'Cultural Renaissance' that spread from Egypt and Greater Syria to the rest of the Arabic-speaking world, a voice from the Middle East sounded a different note on the need for translation and the way(s) it should be undertaken. In 1909, Ignatius Aphram I Barsoum (1887-1957), the would-be 120th Syriac Orthodox Patriarch of Antioch, wrote a treatise in Arabic on the principles that should inform translation, which he titled risalah fi usul al ta'rib 'an al sirianiah [Epistle on translation principles from Syriac into Arabic]. The treatise was published posthumously twice (1969 and 2011) but received little attention despite providing a genuine insight into the translation activity during a crucial period for the Syriac Orthodox community and a unique case of contemplation on the challenges of translation addressed to a domestic readership that had lost command of its native language. The present study is an attempt to bridge this gap by providing a discussion of the author's main foci and underlying theoretical precepts. Through an analysis of key passages, the paper delineates the sociolinguistic conditions framing Barsoum's writing of this document and explores some key foci in his narrative: a) his dichotomy between the content to be translated and the linguistic form through which that content is conveyed; b) his handling of the concepts of fidelity and freedom; and c) translation procedures. The study concludes by assessing the contribution this text brings to the investigation of the translation tradition in the Levant.
CITATION STYLE
Jamoussi, R., & Kritsis, K. (2019). Another scattered pearl: I. A. i Barsoum’s risalah fi usul al ta’rib ’an al sirianiah. Translation and Interpreting, 11(2), 5–17. https://doi.org/10.12807/ti.111202.2019.a02
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.