Translating literature work such as poem is a challenge since the message of the source language has to be conveyed as close as possible to the target language. Therefore, translation shift and translation equivalence are the knowledge that has to be mastered by translators. This research aims at finding out the translation shift types and translation equivalence types used by Chairil Anwar in translating To Margot Heinemann poem by John Cornford into Huesca. This research is a descriptive qualitative research. The instrument to get the data using documentations taken from To Margot Heinemann poem by John Cornford and its Indonesian translation, Huesca translated by Chairil Anwar. All total data were 60 data, which analyzed qualitatively. The research found that there are four types of translation shift. They are level shift (5 data or 16.66%), structure shift (9 data or 30%), class shift (3 data or 10%), and unit shift (13 data or 43.33%). This study also found two kinds of translation equivalence. They are formal equivalence (4 data or 25%) and dynamic equivalence (12 data or 75%). The most dominant shift found is unit shift and the most dominant equivalence found in the translation poem is dynamic equivalence
CITATION STYLE
Muamaroh, & Hanggraningtyas, D. E. (2022). An Analysis of Translation Shift and Its Equivalence in To Margot Heinemann (1935) By John Cornford into Huesca (1948) By Chairil Anwar. In Proceedings of the International Conference of Learning on Advance Education (ICOLAE 2021) (Vol. 662). Atlantis Press. https://doi.org/10.2991/assehr.k.220503.078
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.