Communicating geomorphology through International English

4Citations
Citations of this article
25Readers
Mendeley users who have this article in their library.

This article is free to access.

Abstract

International English has come to dominate science publication. For both first and second language speakers, the constraints of language for communication in geomorphology are reviewed, including uncertainties with terminology, subtleties of qualification and explanation in the written presentation of arguments, and formalities in the rhetorical structuring of published papers. Distinctive qualities of style and presentation need to be recognized because, in geomorphology as generally, full qualitative meanings may pass lingua franca or second language speakers by, whilst formulaic discourse may disguise shortcomings. The alternative of language simplification for international usage may not be wholly desirable if valued functions are lost. Language is also increasingly being coupled with visual devices, pictorial and diagrammatic images and data tables, which are internationally intelligible. These can leave viewers with greater hermeneutic (text interpretation) freedom, and therefore a variety of outcomes in understanding. Mathematical treatments, with their precision and predictive utility, have great universal value and they leave readers with rather less interpretive freedom. Debate is due, both by first and by second English language geomorphologists, as to how well developing presentation styles in international English suit scientific purposes. Copyright © 2016 John Wiley & Sons, Ltd.

Cite

CITATION STYLE

APA

Lewin, J. (2017). Communicating geomorphology through International English. Earth Surface Processes and Landforms, 42(1), 157–165. https://doi.org/10.1002/esp.4061

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free