INTRODUÇÃO: É crescente o interesse em estudar a Fobia Social, sobretudo em faixas etárias jovens, requerendo instrumentos de autopreenchimento para identificação do transtorno. Esse estudo consistiu na adaptação transcultural do Social Phobia Inventory (SPIN) para sua utilização entre adolescentes estudantes brasileiros. MÉTODOS: O processo de adaptação envolveu quatro etapas: tradução; retroversão; apreciação das versões com elaboração de uma versão de consenso; e pré-teste comentado. RESULTADOS: Para cada item do instrumento, são apresentados os resultados das quatro etapas e a versão final do instrumento em português. DISCUSSÃO: É importante a utilização de mais de uma tradução e retroversão para possibilitar a comparação dos itens e a identificação de erros e assim permitir a escolha dos termos mais adequados. A realização do pré-teste comentado em um grupo semelhante à população alvo possibilita a melhor adequação do instrumento à população em que será utilizado. CONCLUSÃO: Instrumentos elaborados em língua estrangeira necessitam de processo cuidadoso de adaptação transcultural para sua utilização em uma realidade sociocultural distinta.INTRODUCCIÓN: Es creciente el interés en estudiar la Fobia Social, sobre todo en el franjas de la edad de los jóvenes, requiriendo instrumentos de auto relleno para la identificación del trastorno. Ese estudio consistió en la adaptación del Social Phobia Inventory (SPIN), para su utilización entre los adolescentes estudiantes brasileños. MÉTODOS: El proceso de adaptación abarca cuatro etapas: Traducción, Retroversión, apreciación de las Versiones, con elaboración de otra versión de Acuerdos y preteste comentado. RESULTADOS: Para cada ítem del instrumento, son presentados los resultados de las cuatro etapas y la versión final del instrumento en portugués. DISCUSIÓN: Es importante la utilización de más de una traducción y retraducción para posibilitar la comparación de cada ítem y la identificación de los errores, permitiendo que se elijan los términos mas apropiados. La realización del preteste comentado, en un grupo semejante a la población meta posibilita la mejor adecuación del instrumento de la población en que será utilizado. CONCLUSIÓN: Instrumentos en lengua extranjera necesitan de un proceso cuidadoso de adaptación transcultural para su utilización en una realidad socio cultural distinta.INTRODUCTION: There has been a growing interest in the study of social phobia, mainly among young people, which demands self-report instruments to identify the disorder. In this study a cross-cultural adaptation of the Social Phobia Inventory (SPIN) was carried out to be used with Brazilian adolescent students. METHODS: The adaptation process was conducted in four stages: translation; back translation; critical appraisal of the versions to develop a consensual version; and commented pretest. RESULTS: The results of the four stages and the final version are showed for each item of the instrument. DISCUSSION: The use of more than one translation and back translation is important to allow the comparison of the items, detection of errors and thus choose more appropriate terms. The commented pretest performed in a group similar to the target population allows a better adequacy of the instrument to the population to which it will be applied. CONCLUSION: Instruments developed in a foreign language need a careful cross-cultural adaptation process in order to be used in a different reality.
CITATION STYLE
Vilete, L., Figueira, I., & Coutinho, E. (2006). Adaptação transcultural para o português do Social Phobia Inventory (SPIN) para utilização entre estudantes adolescentes. Revista de Psiquiatria Do Rio Grande Do Sul, 28(1), 40–48. https://doi.org/10.1590/s0101-81082006000100006
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.