Pre-testing of Polish Translation of System Usability Scale (SUS)

N/ACitations
Citations of this article
35Readers
Mendeley users who have this article in their library.
Get full text

Abstract

This study demonstrates the Polish translation of System Usability Scale (SUS). The translation was made according to the procedure of psychologic test adaptation and was made in several steps: (1) forward-translation, (2) formulating the list of problems, (3) comparison of all translations versions and translations synthesis, (4) procedure of collating (5) results comparison of both Polish and English versions of SUS questionnaire, (6) checking the validity of result in comparison to other five usability metrics. It was validated that features with The reliability of Polish SUS version was confirmed by high Cronbach’s alpha value (0.805), high correlations between adequate items of Polish and English SUS version as well as between total Polish and English SUS score. The validity of Polish SUS version measured by correlations with other usability metrics, including Computer System Usability Questionnaire (CSUQ) and Net Promoter Score (NPS) is sufficient. The Polish version of System Usability Scale is a valuable tool for quick usability assessment.

Cite

CITATION STYLE

APA

Borkowska, A., & Jach, K. (2017). Pre-testing of Polish Translation of System Usability Scale (SUS). In Advances in Intelligent Systems and Computing (Vol. 521, pp. 143–153). Springer Verlag. https://doi.org/10.1007/978-3-319-46583-8_12

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free