Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio

  • De los Reyes Lozano J
N/ACitations
Citations of this article
6Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

This paper analyses the Spanish dubbed version of the animated film ‘Rio’ from a genetic point of view. Dubbing is the audiovisual translation mode which consists in re-recording the original voice track in the target language: although involving a large group of professionals, the translator’s task is pivotal to this process as he or she is responsible for transferring the information from one language to another. However, the text produced by the translator is not what will be heard on screen, as it will go through some transformations and rewritings during the dubbing process. It might even be considered a work-in-progress text, since a closer look reveals a high presence of hesitations, comments and other remarks addressed to the next agents. Once detected and classified, these marks will help us describe the dialogic relationship among some of the professionals involved in the dubbing process.

Cite

CITATION STYLE

APA

De los Reyes Lozano, J. (2016). Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies, 14. https://doi.org/10.52034/lanstts.v14i0.340

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free