The article discusses innovations in audiovisual translation: From reproduction to perception of texts with academic terms. The modern world does not stand still as new technologies emerge that make it possible to create a large amount of audiovisual content. Every year there are many recent films, TV series, and cartoons in foreign languages that require translation. As a result, audiovisual translation is becoming ever more relevant for research. Our paper aims to identify the main features of audiovisual translation as a particular type of translation activity. The research object is the process of audiovisual translation as a special type of translation activity. The subject of the study pertains to features of subtitling as a type of audiovisual translation. The theoretical basis of the research consists of the works of scientists in the field of cultural studies (L.G. Dunyasheva, J. Mitri, etc.), semiotics (R. Barth, Y.M. Lotman, U. Eco), discursive linguistics (N. D. Arutyunova, T. van Dyck, M.L. Makarov, O.A. Radchenko, etc.), translation studies (V.S. Vinogradova, T.A. Volkova, V.N. Komissarova, etc.), and theory and practice of audiovisual translation (H. Dias-Synthesis, M.A. Efremova, A.V. Kozulyaeva, etc.).
CITATION STYLE
Adaikhanovna, U. N., Bekmukhamedovna, B. S., Amangeldiyevna, O. S., Rivers, W. P., & Abdisadykkyzy, A. Z. (2022). Innovation in audiovisual translation: From reproduction to perception of texts with academic terms. XLinguae, 15(2), 121–129. https://doi.org/10.18355/XL.2022.15.02.09
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.