Translate Meanings, Not Just Words: IdiomKB’s Role in Optimizing Idiomatic Translation with Language Models

1Citations
Citations of this article
14Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

To translate well, machine translation (MT) systems and general-purposed language models (LMs) need a deep understanding of both source and target languages and cultures. Therefore, idioms, with their non-compositional nature, pose particular challenges for Transformer-based systems, as literal translations often miss the intended meaning. Traditional methods, which replace idioms using existing knowledge bases (KBs), often lack scale and context-awareness. Addressing these challenges, our approach prioritizes context-awareness and scalability, allowing for offline storage of idioms in a manageable KB size. This ensures efficient serving with smaller models and provides a more comprehensive understanding of idiomatic expressions. We introduce a multilingual idiom KB (IDIOMKB) developed using large LMs to address this. This KB facilitates better translation by smaller models, such as BLOOMZ (7.1B), Alpaca (7B), and InstructGPT (6.7B), by retrieving idioms’ figurative meanings. We present a novel, GPT-4-powered metric for human-aligned evaluation, demonstrating that IDIOMKB considerably boosts model performance. Human evaluations further validate our KB’s quality.

Cite

CITATION STYLE

APA

Li, S., Chen, J., Yuan, S., Wu, X., Yang, H., Tao, S., & Xiao, Y. (2024). Translate Meanings, Not Just Words: IdiomKB’s Role in Optimizing Idiomatic Translation with Language Models. In Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence (Vol. 38, pp. 18554–18563). Association for the Advancement of Artificial Intelligence. https://doi.org/10.1609/aaai.v38i17.29817

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free