Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria.

  • Schnell B
  • Rodríguez N
N/ACitations
Citations of this article
18Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Con el presente artículo deseamos aportar algunas reflexiones en torno a la enseñanza de la traducción literaria a partir del estudio contrastivo de las traducciones alemana y francesa del best-seller de Isabel Allende La casa de los espíritus. En el ámbito traductológico, los estudios contrastivos se ciñen generalmente a la comparación del texto origen (TO) con el texto meta (TM) en una lengua determinada, o bien, adoptando un enfoque diacrónico, a la comparación del original con distintas traducciones realizadas en diferentes momentos históricos y estas últimas entre sí, manteniendo como parámetro invariable el de la lengua meta (LM). En la presente contribución, en cambio, nos proponemos ampliar la perspectiva y comparar traducciones de una misma obra literaria a distintas lenguas, y una de ellas el francés, lengua afín al español, y la otra el alemán, una lengua no románica, perteneciente a una familia lingüística distinta. Comparar entre sí traducciones en lenguas no afines permite contextualizar mejor la estrategia traslativa subyacente y arrojar luz sobre los factores extratextuales y situacionales que inciden sobre la traducción. De este modo, el análisis contrastivo de traducciones entre sí y con el texto literario original sirve de aproximación a la enseñanza de la traducción literaria en cuanto que brinda al futuro traductor la posibilidad de tomar conciencia de que toda traducción literaria se debate entre dos polos: por un lado, la adecuación al estilo del autor y a las normas literarias y lingüísticas del género literario en cuestión, y por el otro, la aceptabilidad por parte del público lector de la cultura meta.

Cite

CITATION STYLE

APA

Schnell, B., & Rodríguez, N. (2009). Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2(2), 263–281. https://doi.org/10.17533/udea.mut.2521

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free