Automated translation of a literary work: a pilot study

15Citations
Citations of this article
86Readers
Mendeley users who have this article in their library.

Abstract

Current machine translation (MT) techniques are continuously improving. In specific areas, post-editing (PE) can enable the production of high-quality translations relatively quickly. But is it feasible to translate a literary work (fiction, short story, etc) using such an MT+PE pipeline? This paper offers an initial response to this question. An essay by the American writer Richard Powers, currently not available in French, is automatically translated and post-edited and then revised by non-professional translators. In addition to presenting experimental evaluation results of the MT+PE pipeline (MT system used, automatic evaluation), we also discuss the quality of the translation output from the perspective of a panel of readers (who read the translated short story in French, and answered a survey afterwards). Finally, some remarks of the official French translator of R. Powers, requested on this occasion, are given at the end of this article.

Cite

CITATION STYLE

APA

Besacier, L., & Schwartz, L. (2015). Automated translation of a literary work: a pilot study. In NAACL HLT 2015 - 2015 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Proceedings of the 4th Workshop on Computational Linguistics for Literature, CLFL 2015 (pp. 114–122). Association for Computational Linguistics (ACL). https://doi.org/10.3115/v1/w15-0713

Register to see more suggestions

Mendeley helps you to discover research relevant for your work.

Already have an account?

Save time finding and organizing research with Mendeley

Sign up for free