تعد اللغة من أهم ما يعترض سبيل المترجم عتبار أن اللغة يتضمن شحنات ثقافية تقف فى خلفية النص الأصلى وتحيط به،إذا الثقافة هي الجسد واللغة هي قلبه وينتج من التفاعل بينهما استمرار طاقة الحياة. وعلى المترجم حينئذ أن يترجم ليس فقط العناصر المختلفة للإطار السيمولوجى ، بل أيضا عليه أن يترجم مكان هذا العنصر فى اتمع كله. عتبار أن التصور أو المفهوم الواحد ، بيد أن العلماء يختلفون فى وجود الترادف وانكار وجوده. وبتالى فإن لعلم الترجمة أهميته فى التعامل مع الترادف فى علم اللغة ؛ بوصفه المرآة التى تعكس فهم معنى الكلمة فى اللغة العربية ثم تنقله إلى الملتقى فى اللغة الهدف. وسيتناول البحث عن المعنى اللغة ، و كيف أراء العلماء عن اللغة والترجمة والعلاقة بينهما ، والترجمة هي نسج خيوط بين عالمين. ولا تعتبر الترجمة من حيث المبدأ عملية تحويل "لفظي" بين لغة المصدر ولغة الهدف بل هي عملية نقل "معاني". والمسائل التى تطرحها الترجمة سواء ما يختص منها فى نصوص القرآن الكريم أم فى النصوص العامة أو سواء ما يختص منها للغتين المصدر والهدف أو ما يرتبط منها لمترجم ذاته. وأهم المعايير التى يجب وضعها فى الحسبان عند اختيار أي من هذه الإجراءات وبعد ذلك يتم تناول ظواهر اللغوية ، وذلك حتى يتمكن تقييم الإجراءات التى إعتمدها المترجمون فى عملهم . وما مدى نجاحهم فى المحافظة على فحوى اللغة العربية عند نقلها إلى لغة الهدف.
CITATION STYLE
ديوي, إ. س. (2016). العلاقة بين اللغة والترجمة. Al-Tadris: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab, 4(1), 36–55. https://doi.org/10.21274/tadris.2016.4.1.36-55
Mendeley helps you to discover research relevant for your work.